最近在宿舍楼下邮箱里看到一些附近中餐馆的宣传打折传单,发现上面的中式菜肴译文挺有参考价值。过去在金海华、大方圆之类的地方吃饭,根本都不想去知道这些漂亮的中文菜名对应的是盘里的什么原料,现读读新加坡这里的餐馆菜单,觉得可以举一反三。
馒头/白饭(这里的米饭不少是蘸汁的,比如菠萝汁,因此有颜色,普通的就叫‘白饭’)
Bun / Plain Rice
外婆红烧肉(金海华有道‘老妈红烧肉’,国内其它餐店里也有类似招牌菜)
Grandmother Stewed Pork Bun
金汤海鲜勾翅(金汤的金字未能完整传意,但勾字的译法倒出乎意料,似是有些道理)
Comb Shark's Fin & Seafood Golden Soup
泰式脆香鱼柳(柳字译法值得参考,脆香译法似乎只重了烹调的手法,有些不到位)
Thai Deep Fried Fish Fillet
芝士焗龙虾(对焗不太了解,但英文用grill是表示在架子上烤)
Grilled Cheese Lobster
黑糯米雪糕(糯米一词应当有学名,但用‘粘粘的米’则更直接传神,带给受众口感,只是glutinuous疑为glutinous)
Black Glutinuous Rice Ice Cream
福临门炒饭(没有用大段的译文去解释‘福临门’的中文含义,在菜名和翻译之间做了很好的平衡)
Fu Lin Men Fried Rice
金箔脆虾球(应当是用玉米糊裹虾仁炸出的球状点心,也许炸制过程中用了锡箔,未在英译中表达出来,估计是出于对就餐时的心情考虑吧)
Golden Corn Flakes Prawns
招牌娘惹金目鲈(招牌两字即是有名的意思,但不知娘惹是种什么烹调方式,另Sea Bass可能是鳕鱼,不知和鲈鱼是不是一回事)
Renowned Steamed Seabass in Nonya Style
红豆沙汤圆(英译似乎前后混乱了)
Glutinous Rice Dumpling in Red Bean Paste
贺岁发财乳猪(贺岁发财用一个Fortune似乎单薄了些)
Fortune Suckling Pig
一些中餐菜肴名称的翻译参考(取自新加坡福临门酒楼传单)
Who is online
Users browsing this forum: ClaudeBot [Bot] and 0 guests