最近在宿舍楼下邮箱里看到一些附近中餐馆的宣传打折传单,发现上面的中式菜肴译文挺有参考价值。过去在金海华、大方圆之类的地方吃饭,根本都不想去知道这些漂亮的中文菜名对应的是盘里的什么原料,现读读新加坡这里的餐馆菜单,觉得可以举一反三。
馒头/白饭(这里的米饭不少是蘸汁的,比如菠萝汁,因此有颜色,普通的就叫‘白饭’)
Bun / Plain Rice
外婆红烧肉(金海华有道‘老妈红烧肉’,国内其它餐店里也有类似招牌菜)
Grandmother Stewed Pork Bun
金汤海鲜勾翅(金汤的金字未能完整传意,但勾字的译法倒出乎意料,似是有些道理)
Comb Shark's Fin & Seafood Golden Soup
泰式脆香鱼柳(柳字译法值得参考,脆香译法似乎只重了烹调的手法,有些不到位)
Thai Deep Fried Fish Fillet
芝士焗龙虾(对焗不太了解,但英文用grill是表示在架子上烤)
Grilled Cheese Lobster
黑糯米雪糕(糯米一词应当有学名,但用‘粘粘的米’则更直接传神,带给受众口感,只是glutinuous疑为glutinous)
Black Glutinuous Rice Ice Cream
福临门炒饭(没有用大段的译文去解释‘福临门’的中文含义,在菜名和翻译之间做了很好的平衡)
Fu Lin Men Fried Rice
金箔脆虾球(应当是用玉米糊裹虾仁炸出的球状点心,也许炸制过程中用了锡箔,未在英译中表达出来,估计是出于对就餐时的心情考虑吧)
Golden Corn Flakes Prawns
招牌娘惹金目鲈(招牌两字即是有名的意思,但不知娘惹是种什么烹调方式,另Sea Bass可能是鳕鱼,不知和鲈鱼是不是一回事)
Renowned Steamed Seabass in Nonya Style
红豆沙汤圆(英译似乎前后混乱了)
Glutinous Rice Dumpling in Red Bean Paste
贺岁发财乳猪(贺岁发财用一个Fortune似乎单薄了些)
Fortune Suckling Pig