8月底,在台湾OOPS论坛上有人暴料北京开放式教育资源共享协会负责的这项翻译项目中出现了剽窃行径,并且列出了具体的联结和保存了被修改前的网页。
根据发贴者的暴料,该“剽窃”范围很大,涉及到了北京大学的教师。在提交的最终翻译里,剽窃嫌疑人甚至原文照搬了台湾网站上已经发布的麻省理工的“剽窃条款声明”!
CORE已经联络了北京大学教务部门,但是网站上的原始页面已经被撤除。
相关嫌疑人:您好!
CORE 一直以来都将推动"教育资源共享"在中国的发展作为自己的使命。为了实现这一目标,我们坚持以谦虚、谨慎的作风对待任何问题。出现这样的问题,我们感到十分遗憾。CORE 的领导及所有员工对于这件事都予以高度重视。获悉此事后,我们在第一时间将此事反应到北大教务处,现在北大教务处正在积极地调查处理。待这件事水落石出之时,我们会将最终的处理结果告诉您。
CORE 从来都不乏孜孜不倦、尽职尽责的翻译者,只由于某一个人的失误而影响其他所有人以及CORE 的名誉,这是不合理也是不公平的。非常感谢您对我们的关注,更感谢您能够发现问题并及时反馈问题。希望您继续关注我们的网站,如有问题,欢迎批评指正。
延二芳
中国开放式教育资源共享协会
China Open Resources for Education
翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系
审校:蔡学娣,硕士,讲师,北京大学西班牙语系
关于此事件的最初来源链接:
<a href='http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=14833' target='_blank'>http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=14833</a>
令人遗憾的是,这样的学术不严谨并非第一次出现,在台湾OOPS论坛引起了对北京竞争对手CORE的严重舆论不满。
关于十字弹性
<a href='http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.p ... c&start=30' target='_blank'>http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.p ... tart=30</a>
该课程是“经济学与电子商务, 2000秋季”
中文翻译课程连接
http://www.core.org.cn/OCW_CN/Economics ... /index.htm
英文原文镜像
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Economics ... /index.htm
出问题的部分是“作业”-问题1(Assignment-Problem Set 1)
英文翻译PDF对应连接是
http://www.core.org.cn/NR/rdonlyres/Eco ... /0/ps1.pdf
中文翻译PDF对应连接是
http://www.core.org.cn/CN_NR/rdonlyres/ ... /0/ps1.pdf
粗粗看了一下,他们把交叉弹性的翻译处理的极马虎,任何人只要在GOOGLE上搜索一下应该能找到对应的专业中文。
如果翻译的态度严谨一点呢,problem set 应该翻译成问题集。还有几处,包括语序处理的都欠妥。课程首页标着几个研究生的名字,还有审校的教授专家,都是搞交通运输的,不是经济学专业的。这门课程在麻省给大学本科生上,拿到中国来给本科生学习,教给他们不正确的术语,罪过。