在MITOCW的翻译中信达雅的平衡取舍

麻省理工学院开放式课程
Locked
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

到今天为止已经进行到了第16篇,这篇也是到目前为止最长的一篇,我已经花了不少精力了,在翻译过程中渐渐做出了风格的改变,尽管这是我从前不喜欢的。

刚才有个例子,……27cent,平常这个我会翻译成27美分,但这回我第一反应就是将它译作2毛7。DAMN,……这样的话如何处理?见鬼吧、该死的,挺有中国味儿的,不过连音也要考虑进去,连说话人当时的语气也考虑进去,我则将之翻译成国骂他妈的。

从雅上,这谈不上桌面,太直露了,前一个例子则是很好的不够信,没有忠实原文,因2毛7是中国大陆的说法,……这样的例子比较多了,现在我头脑中第一想法不再是翻译了,因为我不仅在做一项翻译项目,而是中文化、本地化、本土化。将西方的东西引入时,如果要全盘吸收,那么必定要对其中的内容做出依当地风格特色的改变且不可避免,因为如果不做这一步工作,那么由于语言风格文化等的问题,就存在一道天然的鸿沟无法跨越。

本地化、本土化使得中国或全球华人能以更贴近他们思维模式与成长环境的角度去学习和跟上全球进步的脚步。而我不仅仅是将西文转变成中文,我是一个彻头彻尾的架桥者,一个盗火者。

翻译的最高境界在于信在于雅,而本土化的目标则是达,即将彼意适意的传达到此意。进行了这一项没有产出,只有投入并耗时耗力的工作中,就要将一些现实存在的数字知识鸿沟尽我力而填平。精卫衔石虽小,但终有一日填平东海!

本土化,达为先。
Locked