OOPS项目中文化英文报导

麻省理工学院开放式课程
Locked
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

<a href='http://www.cocw.net/Global/chinese/20040509.htm' target='_blank'>http://www.cocw.net/Global/chinese/20040509.htm</a>

The China Times
May 9, 2004

LOTR Translator Luc Chu Localizes MIT Web Courses:

He resigns from his old job in order to devote himself to the project with the help of 49 volunteers. When completed, his work will be presented to the country.

Do you want to study at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) yet don't have enough money and have problems passing TOEFL? In 2001, MIT announced that all relevant materials for its courses will be put on-line to constitute MIT OpenCourseWare (MIT OCW). Over 700 courses have been made available-from aeronautics to women's studies. Some of the courses only provide syllabus, readings, calendar and assignments, while others even provide video-taped lectures and reports from MIT students.

The great variety of OCW and the quality contents from the prestigious MIT have attracted countless users outside the United States. More importantly, for instructors and students in developing countries who can't afford to study in the US, OCW serves as an on-line university.

Nevertheless, in addition to terminology and jargon used in various fields, OCW is also done in English which means that students in Taiwan might find it difficult to use the website. Luc Chu, the famous translator of The Lord of the Rings trilogy, felt that there was a necessity to localize OCW into Chinese, and so started planning the OCW localization project last September. He then resigned from his job at the Cit? Group in March this year and dedicated himself to translating the project. (http://www.twow.net/)

Luc explained that he translated the website from scratch with virtually "zero resources" and simply recruited volunteer translators via the Internet. Currently, there are 49 volunteers, from college graduates to scholars. Luc estimated that volunteers will be able to complete all the OCW courses in two years and by then, the entire Chinese website will be donated to the country in the hope of further facilitating cooperation between Taiwan's academic circles and MIT. Having earned quite an amazing amount from the royalties from The Lord of the Rings, Luc said it's now time for him to contribute to society, even though the project may cost him all the royalties he earned. Yet for the sake of speeding up the project, he hopes there will be more and more assistance and resources dedicated to OCW localization.

Three Courses have been Completed Scholars believe the project will be very useful

With the concerted efforts of an array of volunteers, three courses from the renowned MIT OCW have been translated into Chinese. Luc Chu, the leader of the project, said that scholars and graduate students will learn about academic trends from around the world through OCW. Luc stated that MIT OCW may help instructors enhance their curricula and graduate students learn more about up-to-date information in specific fields. Professor Anthony Mao of the Department of Library and Information Science at Fu-jen Catholic University said that the idea of translating OCW was brilliant, yet it would be even better with assistance from Taiwan's academic fields during the process of localization. Moreover, the translated courses should be "promoted" on campus so that instructors and students will gain proper access to them. In fact, National Sun Yat-sen University's "Cyber University" opened a course (elerning.700.net.tw) to discuss how to learn and teach with the help of OCW. People who are interested in this can view discussions, and students taking the course are currently trying to translate and learn from a course entitled "Data Communication Networks; Fall 2002".
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

The Apple Daily
May 10, 2004

Luc Chu Translates MIT Courses

Luc Chu, translator of the classic fantasy trilogy The Lord of the Rings, has recently brought fellow translators together to localize over 700 courses of OpenCourseWare from the world-renowned Massachusetts Institute of Technology. The Chinese-version website was set up at <a href='http://www.twocw.net/' target='_blank'>http://www.twocw.net/</a>. It is estimated that more than 5,000 people will either translate or use the site.

The Chinese website will include over 700 MIT courses which have been translated by "adopting" translators. At present, three courses have been translated into Chinese: "Developmental Entrepreneurship, Fall 2003", "Network and Computer Security, Fall 2003" and "Principles of Macroeconomics, Fall 2002". Luc estimates that all MIT OCW courses will be translated within two years.

There have already been discussions over copyright and IPR issues linked the project. Luc stated that each and every translated course will be reviewed by experts in respective fields, and there is absolutely no legal argument as long as the translated courses abide by MIT's concept of attribution, non-commercial and sharing alike. Mr. Li Chen-ching, Director of the Ministry of Education's Bureau of International Cultural and Education Relations, also said that the website does not involve credits, degrees or commercial interests-thus legal arguments should not be raised.
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

The China Times
June 7, 2004

Luc Chu: Come Join Us, Brilliant Translators!

Since March this year, Luc Chu, translator of The Lord of the Rings trilogy, has recruited fellow translators to localize MIT's OpenCourseWare (OCW). Currently, more than 160 volunteer translators have joined the project.

The purpose of OCW is to share with people around the world MIT's academic resources through the help of the Internet so that those who are interested can have access to syllabus, speeches, reference materials, assignments and more concerning MIT courses. Over 700 courses have already been put on-line.

It has been four years since this non-profit, no-degree-granti

Starting from only a handful of volunteers, accountants, lawyers, musicians, and artists in Taiwan, as well as the principal of a Chinese school in Australia, graduate students in Beijing, and Taiwanese students studying in the UK have joined the translation project one after the other. The Executive Director of OCW was amazed to hear about such a large volunteer-based translation project.

aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

Star News
June 14, 2004

MIT Courses on Line
Luc Chu leads the localization project to help people learn more

Who says that the Internet will only lead students into degenerative pursuits like pornography and the black market? Recently, an email entitled "OpenCourseWare (OCW) of the Massachusetts Institute of Technology" has been forwarded extensively, and Internet users now know of an excellent channel for on-line learning. The mastermind behind the translation project is the Foundation of Fantasy Culture and Art led by Luc Chu-translator of The Lord of the Rings.

Founded in September 2003, MIT OCW is a large-scale on-line publication project, the major aim of which is to allow MIT faculty to share their research and teaching methods with researchers and scholars around the world. Currently, 700 courses are available at OCW with over 215 countries accessing OCW.

Excited about this brilliant OCW site, Luc learned that no one in Taiwan had translated it. As a consequence, he called on professionals in various fields to dedicate themselves to the OCW localization project. These translators are all volunteers who have formed the only group in the world that is localizing OCW without government of school sponsorship. Luc says that translators that "adopted" courses will also be responsible for operating course communities and will play the role of teaching assistants in the future. You can find the Chinese-version of MIT OCW at: <a href='http://www.twocw.net' target='_blank'>http://www.twocw.net</a>
Locked