Page 1 of 1

Posted: September 15th, 2006, 2:02 am
by aRNoLD
北大教务处正在调查麻省理工开放课程翻译剽窃事宜

8月底,在台湾OOPS论坛上有人暴料北京开放式教育资源共享协会负责的这项翻译项目中出现了剽窃行径,并且列出了具体的联结和保存了被修改前的网页。

根据发贴者的暴料,该“剽窃”范围很大,涉及到了北京大学的教师。在提交的最终翻译里,剽窃嫌疑人甚至原文照搬了台湾网站上已经发布的麻省理工的“剽窃条款声明”!

CORE已经联络了北京大学教务部门,但是网站上的原始页面已经被撤除。
您好!

CORE 一直以来都将推动"教育资源共享"在中国的发展作为自己的使命。为了实现这一目标,我们坚持以谦虚、谨慎的作风对待任何问题。出现这样的问题,我们感到十分遗憾。CORE 的领导及所有员工对于这件事都予以高度重视。获悉此事后,我们在第一时间将此事反应到北大教务处,现在北大教务处正在积极地调查处理。待这件事水落石出之时,我们会将最终的处理结果告诉您。

CORE 从来都不乏孜孜不倦、尽职尽责的翻译者,只由于某一个人的失误而影响其他所有人以及CORE 的名誉,这是不合理也是不公平的。非常感谢您对我们的关注,更感谢您能够发现问题并及时反馈问题。希望您继续关注我们的网站,如有问题,欢迎批评指正。

延二芳

中国开放式教育资源共享协会
China Open Resources for Education
相关嫌疑人:
翻译:路燕萍,硕士,北京大学西班牙语系
审校:蔡学娣,硕士,讲师,北京大学西班牙语系

关于此事件的最初来源链接:
<a href='http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=14833' target='_blank'>http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=14833</a>

令人遗憾的是,这样的学术不严谨并非第一次出现,在台湾OOPS论坛引起了对北京竞争对手CORE的严重舆论不满。

关于十字弹性
<a href='http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.p ... c&start=30' target='_blank'>http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.p ... tart=30</a>
该课程是“经济学与电子商务, 2000秋季”

中文翻译课程连接
http://www.core.org.cn/OCW_CN/Economics ... /index.htm
英文原文镜像
http://www.core.org.cn/OcwWeb/Economics ... /index.htm

出问题的部分是“作业”-问题1(Assignment-Problem Set 1)
英文翻译PDF对应连接是
http://www.core.org.cn/NR/rdonlyres/Eco ... /0/ps1.pdf
中文翻译PDF对应连接是
http://www.core.org.cn/CN_NR/rdonlyres/ ... /0/ps1.pdf

粗粗看了一下,他们把交叉弹性的翻译处理的极马虎,任何人只要在GOOGLE上搜索一下应该能找到对应的专业中文。

如果翻译的态度严谨一点呢,problem set 应该翻译成问题集。还有几处,包括语序处理的都欠妥。课程首页标着几个研究生的名字,还有审校的教授专家,都是搞交通运输的,不是经济学专业的。这门课程在麻省给大学本科生上,拿到中国来给本科生学习,教给他们不正确的术语,罪过。

Posted: September 20th, 2006, 3:33 pm
by Admin
九月十九日,该事件相关人士、OOPS义工老马公开了CORE的回复邮件,邮件中转述北大方面的消息为“领导表态……”,并已经看到剽窃相关当事人之一的路女士的检查书。
最近一段时间以来,北京大学相关部门一直在调查这件事情,北京大学的领导也对此事表明了态度:若此事属实,一定要严肃处理。经过深入的调查与核实,此事终于水落石出。CORE 在整个过程中一直密切关注着此事的进展情况,因为CORE也希望给所有关注这件事情的朋友一个满意的答复。附件中是北京大学的陆燕萍老师为此事写的检讨信。
目前仍未在相关官方媒体或网站上看到有关此事的报道,也无任何有关北大领导对相关责任人的处理决定。相信这起事件一旦传播开来,将会对参加这个华语区最大教育类翻译项目的志愿者是极大的打击。

Posted: October 4th, 2006, 6:34 am
by aRNoLD
OOPS论坛的glin继续就此事发表了看法:
年會(Utah的Open Education年會)中我參加了MIT Professor Shigeru Miyagawa的演講,從他的角度recount今年四月因一張甲午戰爭圖片引起的一些爭議,<a href='http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=13194' target='_blank'>OOPS當時也有少許討論</a>。

除了事件本身高潮迭起之外,它也引發出Open Education一些可能的隱憂/問題,譬如學習者斷章取義等等。

Professor強調的一個重點就是MIT如何在第一時間面對/處理事件,而能將大事化小、小事化無。

Professor講完後,我們親愛的CORE主席馬上起立發言,在這個公開場合和與會大眾分享了OOPS和CORE的雙胞胎譯文事件。

當然王主席沒提到所謂雙胞胎譯文,只是強調大陸老師工作十分繁忙,這個老師沒時間自己翻譯,就將它外包給當地的翻譯社,審查的老師也沒真正審查,結果有人檢舉其品質問題,當他們一發現,馬上將譯文取下,相關部門也積極處理。

我想王主席的本意是想宣揚一下CORE和MIT一樣,都能在第一時間積極處理事件……
经由此次关于“抄袭”一事的公开发言,相信CORE已经较好的“结束”了此事件。在OOPS论坛上,关于此事的讨论仍然在继续,并又使得两岸OCW的汉化合作旧事重提,从而重又引发了对CORE的工作效率和模式的疑问。

也许,一个有着强大结构化的组织在网络时代并不适合采用志愿者这样的弹性模式来与传统模式同步处理一个巨大的项目。