Page 1 of 1

Posted: March 15th, 2005, 3:26 pm
by aRNoLD
The 2nd layer of PDF files was sent to me via email as attachment today, and i am ready to have a check on it.
Dear:

Our volunteer editor already finished the editing process of your translation,please verify their editing work. If there’s any mistake in your translation, please take care not to let it happen again in the second layer translation. Of course, our editor may be wrong, and that’s why we want you to verify the change. After you confirm the change and send the file back to me, we will start the online process. And you can just go on the second layer translation.

OOPS volunteer Lucifer Chu

And if you need us to convert the second layer PDF files for you, please just tell us.

Posted: March 20th, 2005, 4:01 am
by aRNoLD
以下为我对OOPS3月14及15号发来的15.812课程译稿审校意见的回复(十分感谢对岸义工所做的努力以及Phoenix Wei所做的细致的审校
朱先生您好,前幾天發來的審校稿我已經看過確認,非常感謝您的工作及審稿義工的工作,衹是有兩點,一是在PPT檔的編輯上有一些地方文字或圖較大,超出了文檔的界面,請麻煩轉檔義工重排一下,另一個就是關於課程標題的問題,因為看到審稿義工在郵件中提及將之改為“市場營銷”,我個人覺得有些不妥。照字面翻譯的話是“營銷管理”,在大陸出版的美國西北大學的菲利浦科特勒教授的專著也使用“營銷管理”的書名,雖然營銷中也有很多篇幅關於戰略設計及管理的,但我個人還是建議將它譯為“營銷管理”。

還有,在本課程首頁(<a href='http://www.cocw.net/mit/Sloan-School-of ... /index.htm' target='_blank'>http://www.cocw.net/Sloan-School-of-Man ... dex.htm</a>)的<a href='http://www.cocw.net/mit/NR/rdonlyres/Gl ... ing_cn.jpg' target='_blank'>圖</a>,為統一起見,請將4P’S中的’,就是一撇去掉。

關於本課程的審校稿的其它意見,我已經寫在一份HTML文檔中附在附件上發來,為UTF-8格式。

再次感謝!
以下为HTML文档附件内容
CASE STUDY Black & Decker.ppt(有部分地方与原稿一样,但审校的志工也标上了红字,如此文件的16、17页中的“猜测”两字,不知道是否转档过程中简繁体的问题,其它文件中也出现了这样的情况)

p4:百得公司是否已经把这点考虑在内了?(百得公司是否已经<span style='color:red'>将</span>之考虑在内了?)

p8:使你感到最惊奇的是什么?(<span style='color:red'>你</span>使你最感到最惊奇的是什么?)

p15:左边图例最后/下一例未写出来(可能是转贴时漏掉或PPT文档未显示出来,原来是“未知/无意见”no idea)

Knowing Your Customer Segmenting, Targeting & Positioning.ppt

p3,p6::底下的文字排到了PPT文档界面外了,请向左缩进一部分

Market Research II Survey Design.ppt

p5:“碳酸饮料品牌”这几个字做成了图片,很模糊,请改成文字格式。

Product Design & Branding.ppt

p9: Toys " " Us,在PPT文档中被替换为一张图标,但建议另加文字(在大陆被译为“玩具反斗城”)

Posted: March 20th, 2005, 4:03 am
by aRNoLD
OOPS项目15.812课程义务审校Phoenix Wei的审校回复意见
您好!

应该翻译为“营销管理”,我的说法市场营销是不准确的。

在附件中提到的“猜测”一词,我有的地方改为了正规的简体字,有的地方没有,抱歉。

对于toys r’s , 我觉得应该突出他的象征性的独特标志,就将以前和他们合作时候的logo贴上了,在翻译中,文字无法体现出R字,对于这个独特的公司标志,是个很大的遗憾。

Phoenix WEI
2005-3-19
Image

Posted: March 21st, 2005, 4:13 am
by aRNoLD
刚收到朱学恒编辑的电邮,他对质量控制还是比较细致的!下面的客制化在大陆就是定制的意思;另外,因OOPS可能将文件改名,因此与英文原稿名称不太一样,邮件中的原稿对应名称为lecture03segmentation.pdf
另,兩位好:

我們繁體編輯發現了一個額外的地方:

附提的是在 Knowing Your Customer Segmenting, Targeting & Positioning 那一個 PPT檔中
第 18 張 slide 本文中講客製化所以係為專屬"one of a kind"或是「獨一無二」之意。

我已經加以修改了。

Lucifer

Posted: March 23rd, 2005, 4:35 am
by aRNoLD
lecture11optdist.pdf
p4:debeaked 去喙

lecture12consbehI.pdf
p6:Simultaneous vs. Sequential Choice 同步选择与序列选择

lecture16pric.pdf
p22:coupons & rebates 抵扣券和现金返还
p30:suboptimal 次优
p47:平均出价和平均预出价才:多了才字

Posted: March 24th, 2005, 3:43 am
by aRNoLD
Dear all,

……

有关排版格式的问题,文字的排版我能够看出有些地方需要改进,但是,从我第一次接到任务时候的理解,是只改文字,不改其他的地方,包括风格之类的东西,所以,我尽量避免去改动除去文字之外的东西,如果需要对于排版进行完善,我会在今后的工作中注意。

价格操纵和合谋协议我认为是比较贴切的解释,谢谢您的指点。

韦东
是的,基本上編輯審定的義工只需要看內容而已,這個部分只是如果發現有錯漏,可以順手改的...:>

Lucifer

兩岸如果可以更順利的溝通就好啦。(不過這次的轉檔問題主要是當初包兄效率太高,用了很難處理的檔案格式給我們...:>)
我的意见和建议:
一是排版問題,如Pricing Core Concepts phoenixwei.ppt這篇中第73頁,頂部的文字應靠右,但沒有排好,類似的例子還有几處,義工排版的時候或轉成PDF時再查一下吧。

二也是排版問題,有個別檔中的文字可能因為較多原因,跑到了頁面外,比如上次提到的Knowing Your Customer Segmenting, Targeting & Positioning.ppt檔中几處。

三是一些手誤,如lecture16pric.pdf檔中第47頁中預出价后多了個“才”字,而譯稿中及后面几頁同樣位置處是沒有的,請去除。

最后,還有二個地方想和魏先生商量一下,就是Pricing Core Concepts phoenixwei.ppt這文檔中的77頁:(價格鎖定-串通定價)這兩個詞的翻譯比較多,在大陸我查了一下,在新浪网(<a href='http://finance.sina.com.cn/review/obser ... 2263.shtml' target='_blank'>http://finance.sina.com.cn/review/obser ... 3.shtml</a>)及清華法學网(<a href='http://www.lawintsinghua.com/content/co ... sp?id=1987' target='_blank'>http://www.lawintsinghua.com/content/co ... id=1987</a>)上使用的是固定價格,香港某政府网站使用的是價格操縱和合謀協議(<a href='http://gbcode.ofta.gov.hk/gb/www.ofta.g ... e_0410.htm' target='_blank'>http://gbcode.ofta.gov.hk/gb/www.ofta.g ... 410.htm</a>),在GOOGLE中還有另外几個解釋,因此是否在這個地方能找一個比較規範的認可的詞條,我大体查了向些資料,但沒有涉及到這個詞的翻譯,如果有權威教科書有這個詞就好了?(大陸新華网上用的是串通定價,以“價格鎖定”為關鍵詞查GOOGLE得到的結果有點歧義,而我原先翻譯的價格壟斷也有問題)

Posted: April 3rd, 2005, 8:50 am
by aRNoLD
呵,今天无意中浏览15.812在OOPS方面的课程进度,发现大部分的<a href='http://www.cocw.net/Sloan-School-of-Man ... /index.htm' target='_blank'>课堂讲稿</a>(包括繁简中英PDF及PPT三个语系、两种格式)均已经上线了,只是进度灯图及<a href='http://www.cocw.net/indexupdate.htm' target='_blank'>首页更新</a>还没有标记出来。

试看一下定价核心概念一节的繁体中文PDF部分
<a href='http://www.cocw.net/mit/NR/rdonlyres/Sl ... ric_tw.pdf' target='_blank'>http://www.cocw.net/NR/rdonlyres/Sloan- ... _tw.pdf</a>

Posted: April 10th, 2005, 1:12 pm
by Admin
刚收到OOPS朱学恒转来的韦东先生的审校稿用以确认。

lecture20compet.pdf
p6:以广泛的视<span style='color:red'>野</span>来看竞争:原稿为“视界”
我们一直致力于<span style='color:red'>卖</span>出剩下的62盎斯:原稿笔误为“买”

lecture17tivo.pdf
p9: 采取新的营销策略提高市场<span style='color:red'>分</span>额以及利润额:此处审校错,应为“份额”