Posted: May 28th, 2004, 1:48 am
1. MIT OCW翻譯計畫FAQ1.1
首先請細閱, 特別是翻譯時限(第一層, 第二層) 連結在這:
<a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... 77b1c34429' target='_blank'>http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... 1c34429</a>
2. 對照名詞, 保持一貫
這裡所用的對照名詞, 最好依照沿用, 使大家的譯文用詞, 保持一貫
最好是打印一份.. 隨時可翻查核對, 那就方便省事, 有備無患了.
<a href='http://www.globaledu.com.tw/tw/glossary.htm' target='_blank'>http://www.globaledu.com.tw/tw/glossary.htm</a>
一些美國學校內的常用譯名參考
不過, project 可考慮譯作 "專案"
(如財經界的投資專案 "Investment Project" 或 課程內的學期專案 "Term Project", 私意認為, 科研上則用"項目""計劃"較妥)
3. 人名、書名、文章、書名、章節名、論文名、專有名詞
這是在 FAQ提到的人名, 書名, 文章.. (請看舉例, 那也是讓全體工作成果, 能整齊一貫, 一氣呵成, 如出一人之手)
人名:在一般狀況下人名都不翻譯。但若該人是名人或是該領域的重要人物,已經有通用俗成的的譯名時例外。
書名、章節名、論文名:請翻譯。因為這對讀者來講也是很重要的參考資料。
專有名詞:請翻譯。雖然許多專有名詞大家習慣用英文來稱呼,但還是請盡量將其翻譯出來。另,書籍若有中文版時請加入網址或是相關資訊
舉例:
閱讀資料:
原文
<span style='color:#ff00ec'>Dial, J. and K. Murphy. Incentives, Downsizing, and Value Creation at General Dynamics. Journal of Financial Economics 37, 1995, pp. 261–314.</span>
譯文
(<span style='color:#ff005b'>請注意標點符號</span>, 我們譯的時候多小心注意點, 則校對人員, 可節省許多時間)
<span style='color:#0048ff'>Dial, J. and K. Murphy. General Dynamics的瘦身,誘因,與價值創造(Incentives, Downsizing, and Value Creation at General Dynamics)。財經學刊 (Journal of Financial Economics)37,1995,261-314頁。</span>
個案
原文
<span style='color:#ff00ec'>Piper, Thomas R. Cooper Industries, Inc. Boston, MA: Harvard Business School, 1993. Case No. 9-274-116.</span>
譯文
<span style='color:#0048ff'>Piper, Thomas R.Cooper Insutries,Inc.麻州波士頓:哈佛商學院(Harvard Business School),1993。個案編號.9-274-116。</span>
4. 標點符號
原則上是用全形, 但具體還是<span style='color:#005bff'>請參照以上舉例</span>.
基本上是以中文標點符號為主. 這對大陸跟台灣方面的朋友, 也許不是問題, 可是要是如我一樣, 來自香港的朋友, 就應小心注意了, 不然校對很費事的.
5. 閱讀資料
在第一層翻譯中, 我的經驗是, 最難就是那些學術論文, 因為裡面只有一個題目, 沒有上文下理時, 很難猜到底作者想表達些什麼. 尤其如果作者想標題醒目一點, 語出驚人時, 真傻了眼的.
我的辦法是, 直接把文章題目輸入google搜查, 有時甚至連原文也能在網上找到, 不然, 也許有別人的評語撮要之類, 多一點資料線索, 打啞謎也就多一分把握.
這個辦法的另一好處就是.. 這樣就可把有關網址, 也一并加註到中文譯文, 日後同學用家就方便多了.
6. 工具網站
以下是一些我找到的工具網站, 不一定有用, 但也可觸類旁通,
另外, 我說過, 可以利用 Google, 把英文詞輸入, 然後在後面加"中文"兩字,
如: <span style='color:#0048ff'>WACC 中文</span>
就會只是出中文網站裡有那英文詞的. 雖然, 不一定會有適當的中文對照, 可是, 也是多一辦法碰碰試試.
<a href='http://web.mit.edu/acronym/' target='_blank'>http://web.mit.edu/acronym/</a>
Abbreviations- MIT
<a href='http://hk.dictionary.yahoo.com/' target='_blank'>http://hk.dictionary.yahoo.com/</a>
HK Dictionary
<a href='http://www.info.gov.hk/hkma/eng/public/ ... ay1995.htm' target='_blank'>http://www.info.gov.hk/hkma/eng/public/ ... 995.htm</a>
HKMA
<a href='http://td.hkii.org/investu/term_e.php#I' target='_blank'>http://td.hkii.org/investu/term_e.php#I</a>
HKII
<a href='http://www.richmall.com.tw/newrich/foru ... aType=view' target='_blank'>http://www.richmall.com.tw/newrich/foru ... pe=view</a>
RichMall 理財精算網
<a href='http://www.investopedia.com/terms/d/debtoverhang.asp' target='_blank'>http://www.investopedia.com/terms/d/debtoverhang.asp</a>
Investopedia
<a href='http://www.bowwin.com/Big5/online_trans ... ail_31.htm' target='_blank'>http://www.bowwin.com/Big5/online_trans ... _31.htm</a>
博文翻譯
<a href='http://www.csuchen.org/article.php/799' target='_blank'>http://www.csuchen.org/article.php/799</a>
【英语】會計術語
<a href='http://www.chinaknowledge.com.cn/ReadNe ... NewsID=799' target='_blank'>http://www.chinaknowledge.com.cn/ReadNe ... sID=799</a>
法律詞匯漢英互譯
www.cybertranslator.idv.tw/comeco_cont3.htm
商業經濟金銀島
<a href='http://www.fane.cn/article_view.asp?id=663' target='_blank'>http://www.fane.cn/article_view.asp?id=663</a>
翻譯中國
首先請細閱, 特別是翻譯時限(第一層, 第二層) 連結在這:
<a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... 77b1c34429' target='_blank'>http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... 1c34429</a>
2. 對照名詞, 保持一貫
這裡所用的對照名詞, 最好依照沿用, 使大家的譯文用詞, 保持一貫
最好是打印一份.. 隨時可翻查核對, 那就方便省事, 有備無患了.
<a href='http://www.globaledu.com.tw/tw/glossary.htm' target='_blank'>http://www.globaledu.com.tw/tw/glossary.htm</a>
一些美國學校內的常用譯名參考
不過, project 可考慮譯作 "專案"
(如財經界的投資專案 "Investment Project" 或 課程內的學期專案 "Term Project", 私意認為, 科研上則用"項目""計劃"較妥)
3. 人名、書名、文章、書名、章節名、論文名、專有名詞
這是在 FAQ提到的人名, 書名, 文章.. (請看舉例, 那也是讓全體工作成果, 能整齊一貫, 一氣呵成, 如出一人之手)
人名:在一般狀況下人名都不翻譯。但若該人是名人或是該領域的重要人物,已經有通用俗成的的譯名時例外。
書名、章節名、論文名:請翻譯。因為這對讀者來講也是很重要的參考資料。
專有名詞:請翻譯。雖然許多專有名詞大家習慣用英文來稱呼,但還是請盡量將其翻譯出來。另,書籍若有中文版時請加入網址或是相關資訊
舉例:
閱讀資料:
原文
<span style='color:#ff00ec'>Dial, J. and K. Murphy. Incentives, Downsizing, and Value Creation at General Dynamics. Journal of Financial Economics 37, 1995, pp. 261–314.</span>
譯文
(<span style='color:#ff005b'>請注意標點符號</span>, 我們譯的時候多小心注意點, 則校對人員, 可節省許多時間)
<span style='color:#0048ff'>Dial, J. and K. Murphy. General Dynamics的瘦身,誘因,與價值創造(Incentives, Downsizing, and Value Creation at General Dynamics)。財經學刊 (Journal of Financial Economics)37,1995,261-314頁。</span>
個案
原文
<span style='color:#ff00ec'>Piper, Thomas R. Cooper Industries, Inc. Boston, MA: Harvard Business School, 1993. Case No. 9-274-116.</span>
譯文
<span style='color:#0048ff'>Piper, Thomas R.Cooper Insutries,Inc.麻州波士頓:哈佛商學院(Harvard Business School),1993。個案編號.9-274-116。</span>
4. 標點符號
原則上是用全形, 但具體還是<span style='color:#005bff'>請參照以上舉例</span>.
基本上是以中文標點符號為主. 這對大陸跟台灣方面的朋友, 也許不是問題, 可是要是如我一樣, 來自香港的朋友, 就應小心注意了, 不然校對很費事的.
5. 閱讀資料
在第一層翻譯中, 我的經驗是, 最難就是那些學術論文, 因為裡面只有一個題目, 沒有上文下理時, 很難猜到底作者想表達些什麼. 尤其如果作者想標題醒目一點, 語出驚人時, 真傻了眼的.
我的辦法是, 直接把文章題目輸入google搜查, 有時甚至連原文也能在網上找到, 不然, 也許有別人的評語撮要之類, 多一點資料線索, 打啞謎也就多一分把握.
這個辦法的另一好處就是.. 這樣就可把有關網址, 也一并加註到中文譯文, 日後同學用家就方便多了.
6. 工具網站
以下是一些我找到的工具網站, 不一定有用, 但也可觸類旁通,
另外, 我說過, 可以利用 Google, 把英文詞輸入, 然後在後面加"中文"兩字,
如: <span style='color:#0048ff'>WACC 中文</span>
就會只是出中文網站裡有那英文詞的. 雖然, 不一定會有適當的中文對照, 可是, 也是多一辦法碰碰試試.
<a href='http://web.mit.edu/acronym/' target='_blank'>http://web.mit.edu/acronym/</a>
Abbreviations- MIT
<a href='http://hk.dictionary.yahoo.com/' target='_blank'>http://hk.dictionary.yahoo.com/</a>
HK Dictionary
<a href='http://www.info.gov.hk/hkma/eng/public/ ... ay1995.htm' target='_blank'>http://www.info.gov.hk/hkma/eng/public/ ... 995.htm</a>
HKMA
<a href='http://td.hkii.org/investu/term_e.php#I' target='_blank'>http://td.hkii.org/investu/term_e.php#I</a>
HKII
<a href='http://www.richmall.com.tw/newrich/foru ... aType=view' target='_blank'>http://www.richmall.com.tw/newrich/foru ... pe=view</a>
RichMall 理財精算網
<a href='http://www.investopedia.com/terms/d/debtoverhang.asp' target='_blank'>http://www.investopedia.com/terms/d/debtoverhang.asp</a>
Investopedia
<a href='http://www.bowwin.com/Big5/online_trans ... ail_31.htm' target='_blank'>http://www.bowwin.com/Big5/online_trans ... _31.htm</a>
博文翻譯
<a href='http://www.csuchen.org/article.php/799' target='_blank'>http://www.csuchen.org/article.php/799</a>
【英语】會計術語
<a href='http://www.chinaknowledge.com.cn/ReadNe ... NewsID=799' target='_blank'>http://www.chinaknowledge.com.cn/ReadNe ... sID=799</a>
法律詞匯漢英互譯
www.cybertranslator.idv.tw/comeco_cont3.htm
商業經濟金銀島
<a href='http://www.fane.cn/article_view.asp?id=663' target='_blank'>http://www.fane.cn/article_view.asp?id=663</a>
翻譯中國