Posted: May 14th, 2004, 6:25 am
<span style='color:red'>FAQ版本1.0</span>若有未盡之處將隨時補充...:>
Q1.我該如何加入麻省理工學院開放式課程中文化的計畫?
A1.目前報名的方法有很多種。您可以在討論版上留言,等留言版有本站管理者的回應之後就算是加入了。或者您也可以寫信給中文化計畫的主持人,他也會回信告知,同時把您列入義工的名單中。在您加入翻譯計畫之後,您所認養的科目就會被標上「翻譯中」的標記。未來如果引進新系統之後,可能只需要在網頁上填寫表單即可。
Q2.目前麻省理工學院開放式課程中文化計畫需要什麼樣的義工?我不會翻譯也能夠參加嗎?
A2.我們目前需要翻譯、程式寫作、審校、美工的義工,即使你完全看不懂英文,也可以協助我們轉寄信件或是發送消息,宣傳這個計畫。另外,我們也預計將介紹部分翻譯的自修課程,希望能夠協助翻譯的義工們提升能力和自我進修。
Q3.如果我是翻譯義工,在開始翻譯之前有什麼特別需要注意的事情?
A3.有一件特別值得注意的事情,由於麻省理工學院開放式課程中文化計畫(和麻省理工的原始網站相同)整個網站遵守的都是創作共享規範(Creative Common),所以對方只要是「非商業化」、「同樣共享」、「註明出處」,就可以自由引用網頁上的資料。所有參與翻譯的義工的作品也都將遵守同樣的規範,所以這些翻譯成果可能變成老師上課的教材、學生研讀的講義、網友下載回家中的讀物,麻省理工學院開放式課程中文化計畫小組並無法保證這些翻譯的結果只會出現在麻省理工學院開放式課程中文化網站上。但若是對方運用時不遵守創作共享的規範,我們會盡力協助處理隨之而起的問題。
另外,由於目前整個計畫都架構在網路上,依舊無法接觸到那些不方便、或是無法時常上網的人。而為了協助他們,未來若是出版紙本的課程介紹時,屆時會產生的新議題正由麻省理工學院開放式課程小組(是原廠,不是我們啦)研討中。
Q4.如果我想要翻譯的課程已經有人先註冊了怎麼辦?
A4.我們建議您可以挑選其它擅長或是喜歡的課程,或者,您也可以與計畫主持人聯絡,我們會詢問對方是否願意與您一起合作翻譯。
Q5.想加入翻譯義工有什麼資格上的限制嗎?
A6.在我們的理念中,願意參與、主動學習的熱誠是極為重要的。所以,如果您是該領域的專家,那當然很好,您甚至更可以應徵我們的專業領域審校。但若是您是對該科目有興趣的學習者,那我們相信您的熱誠可以彌補許多,若是有其它相關的需要如專家諮詢或是疑問,都可以在公開的討論板上提出討論。除此之外,我們對於翻譯義工的期望很高;各位在翻譯完該項課程之後,因為幾乎可說是成為對該課程最熟悉的人,所以我們會希望各位能夠成為該課程的助教,協助後來者解決問題。而等到社群平台建立之後,也希望翻譯義工成為該社群的管理者,從而建立一個教學相長的完整社群。
Q6.翻譯的時限呢?
A6.我們把翻譯的內容分成幾層,第一層就是課程首頁的所有文字和圖片內容,包括了課程首頁、教學大綱、教學時程、課堂講稿、專題等所有列在該課程左邊選單中的項目。這些所有的資料都要翻譯。為了避免佔用義工太多的時間,而且通常第一層的文字數量並不會很多,所以,第一層的翻譯希望能夠在兩個月之內完成。若是義工在某段時間事務繁忙,或許可以考慮暫時先不要向我們登記,等到時間許可之後再參與。另外,圖片內容您可以自己修改成完稿,或是交給我們文字檔,讓我們來改圖。
Q7.我知道什麼是第一層的翻譯了,那麼第二層呢?
A7.所謂第二層的翻譯就是在第一層內容之下的所有檔案,可能包括影音檔案、PDF檔案、MATLAB、JAVA檔案等等。除了MATLAB、JAVA等程式類型的檔案不需要翻譯之外,其它所有的檔案都必須要翻譯。由於PDF檔案在翻譯上並不方便,所以我們建議翻譯者將它以剪貼的方式手動轉換成原先的格式如PPT或是DOC檔案。然後,請您保留這些轉換完的檔案,翻譯完成後一併提供給我們。我們為了要方便使用者,所以會同時各種版本的檔案。舉例來說,如果該檔案是老師上課時的講稿,也就是PPT檔案,在整個翻譯工作完成之後,我們網站上會提供英文PDF檔案(原始網站即有)、英文PPT檔案(譯者在翻譯時製作的)、簡體中文PPT、繁體中文PPT、簡體中文PDF、繁體中文的PDF。
另外,譯者在處理PDF檔案上還有幾種別的選擇。第一、義工可以直接把PDF檔案內容翻成文字檔,由我們來剪貼和轉檔。第二、義工可以告訴我們你需要轉換的檔案,我們有專人會幫忙轉檔,再交給義工作翻譯。
PDF檔案在一般狀況下必然是全文翻譯,但亦有例外。有時講師會提供已經沒有著作權追溯時效的公共財文學作品文字檔,由於這些作品大半都已經有中譯本或是網上的中譯本,所以譯者只需要提供中文版的資訊(出版社或是網址)即可。另外,有些參考閱讀資料(非上課講稿)文字數量非常之多,可能有幾萬字之多,而這些資料翻譯的效果有限,所以,當譯者遇到這種狀況時,可以來信與計畫主持人討論。雙方協商取得共識之後,可以用摘要或是歸納說明的方式替代。
影音檔案的部分我們目前正在測試上字幕的標準流程,等到確定之後會再提出新的影音檔案作業程序
Q8.我知道該翻譯哪些範圍了,那麼內文部分的翻譯有什麼通則嗎?
A8.人名:在一般狀況下人名都不翻譯。但若該人是名人或是該領域的重要人物,已經有通用俗成的的譯名時例外。
書名、章節名、論文名:請翻譯。因為這對讀者來講也是很重要的參考資料。
專有名詞:請翻譯。雖然許多專有名詞大家習慣用英文來稱呼,但還是請盡量將其翻譯出來。另,書籍若有中文版時請加入網址或是相關資訊。
Q9.如果我看到某些內容單純翻譯不足以解釋時,是否可以加上註釋?
A9.非常歡迎。麻省理工學院開放式課程的內容在沒辦法親臨課堂的狀況下,本來就是不夠完整的。特別是在許多時候課堂講稿是以PPT的方式呈現,許多時候本來就要靠講師補充。而在我們這個翻譯計畫中,是希望由譯者來挑起這個責任。所以,我們非常希望譯者能夠在覺得原先的單純文字不足以表達完整內容時,加上自己的註解。但這個註解請不要直接把它跟本文混在一起,而是以註解的方式出現,這樣也才是尊重原作者的表現。
lucifer
原文出自
<a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... php?t=8019' target='_blank'>http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... ?t=8019</a>
Q1.我該如何加入麻省理工學院開放式課程中文化的計畫?
A1.目前報名的方法有很多種。您可以在討論版上留言,等留言版有本站管理者的回應之後就算是加入了。或者您也可以寫信給中文化計畫的主持人,他也會回信告知,同時把您列入義工的名單中。在您加入翻譯計畫之後,您所認養的科目就會被標上「翻譯中」的標記。未來如果引進新系統之後,可能只需要在網頁上填寫表單即可。
Q2.目前麻省理工學院開放式課程中文化計畫需要什麼樣的義工?我不會翻譯也能夠參加嗎?
A2.我們目前需要翻譯、程式寫作、審校、美工的義工,即使你完全看不懂英文,也可以協助我們轉寄信件或是發送消息,宣傳這個計畫。另外,我們也預計將介紹部分翻譯的自修課程,希望能夠協助翻譯的義工們提升能力和自我進修。
Q3.如果我是翻譯義工,在開始翻譯之前有什麼特別需要注意的事情?
A3.有一件特別值得注意的事情,由於麻省理工學院開放式課程中文化計畫(和麻省理工的原始網站相同)整個網站遵守的都是創作共享規範(Creative Common),所以對方只要是「非商業化」、「同樣共享」、「註明出處」,就可以自由引用網頁上的資料。所有參與翻譯的義工的作品也都將遵守同樣的規範,所以這些翻譯成果可能變成老師上課的教材、學生研讀的講義、網友下載回家中的讀物,麻省理工學院開放式課程中文化計畫小組並無法保證這些翻譯的結果只會出現在麻省理工學院開放式課程中文化網站上。但若是對方運用時不遵守創作共享的規範,我們會盡力協助處理隨之而起的問題。
另外,由於目前整個計畫都架構在網路上,依舊無法接觸到那些不方便、或是無法時常上網的人。而為了協助他們,未來若是出版紙本的課程介紹時,屆時會產生的新議題正由麻省理工學院開放式課程小組(是原廠,不是我們啦)研討中。
Q4.如果我想要翻譯的課程已經有人先註冊了怎麼辦?
A4.我們建議您可以挑選其它擅長或是喜歡的課程,或者,您也可以與計畫主持人聯絡,我們會詢問對方是否願意與您一起合作翻譯。
Q5.想加入翻譯義工有什麼資格上的限制嗎?
A6.在我們的理念中,願意參與、主動學習的熱誠是極為重要的。所以,如果您是該領域的專家,那當然很好,您甚至更可以應徵我們的專業領域審校。但若是您是對該科目有興趣的學習者,那我們相信您的熱誠可以彌補許多,若是有其它相關的需要如專家諮詢或是疑問,都可以在公開的討論板上提出討論。除此之外,我們對於翻譯義工的期望很高;各位在翻譯完該項課程之後,因為幾乎可說是成為對該課程最熟悉的人,所以我們會希望各位能夠成為該課程的助教,協助後來者解決問題。而等到社群平台建立之後,也希望翻譯義工成為該社群的管理者,從而建立一個教學相長的完整社群。
Q6.翻譯的時限呢?
A6.我們把翻譯的內容分成幾層,第一層就是課程首頁的所有文字和圖片內容,包括了課程首頁、教學大綱、教學時程、課堂講稿、專題等所有列在該課程左邊選單中的項目。這些所有的資料都要翻譯。為了避免佔用義工太多的時間,而且通常第一層的文字數量並不會很多,所以,第一層的翻譯希望能夠在兩個月之內完成。若是義工在某段時間事務繁忙,或許可以考慮暫時先不要向我們登記,等到時間許可之後再參與。另外,圖片內容您可以自己修改成完稿,或是交給我們文字檔,讓我們來改圖。
Q7.我知道什麼是第一層的翻譯了,那麼第二層呢?
A7.所謂第二層的翻譯就是在第一層內容之下的所有檔案,可能包括影音檔案、PDF檔案、MATLAB、JAVA檔案等等。除了MATLAB、JAVA等程式類型的檔案不需要翻譯之外,其它所有的檔案都必須要翻譯。由於PDF檔案在翻譯上並不方便,所以我們建議翻譯者將它以剪貼的方式手動轉換成原先的格式如PPT或是DOC檔案。然後,請您保留這些轉換完的檔案,翻譯完成後一併提供給我們。我們為了要方便使用者,所以會同時各種版本的檔案。舉例來說,如果該檔案是老師上課時的講稿,也就是PPT檔案,在整個翻譯工作完成之後,我們網站上會提供英文PDF檔案(原始網站即有)、英文PPT檔案(譯者在翻譯時製作的)、簡體中文PPT、繁體中文PPT、簡體中文PDF、繁體中文的PDF。
另外,譯者在處理PDF檔案上還有幾種別的選擇。第一、義工可以直接把PDF檔案內容翻成文字檔,由我們來剪貼和轉檔。第二、義工可以告訴我們你需要轉換的檔案,我們有專人會幫忙轉檔,再交給義工作翻譯。
PDF檔案在一般狀況下必然是全文翻譯,但亦有例外。有時講師會提供已經沒有著作權追溯時效的公共財文學作品文字檔,由於這些作品大半都已經有中譯本或是網上的中譯本,所以譯者只需要提供中文版的資訊(出版社或是網址)即可。另外,有些參考閱讀資料(非上課講稿)文字數量非常之多,可能有幾萬字之多,而這些資料翻譯的效果有限,所以,當譯者遇到這種狀況時,可以來信與計畫主持人討論。雙方協商取得共識之後,可以用摘要或是歸納說明的方式替代。
影音檔案的部分我們目前正在測試上字幕的標準流程,等到確定之後會再提出新的影音檔案作業程序
Q8.我知道該翻譯哪些範圍了,那麼內文部分的翻譯有什麼通則嗎?
A8.人名:在一般狀況下人名都不翻譯。但若該人是名人或是該領域的重要人物,已經有通用俗成的的譯名時例外。
書名、章節名、論文名:請翻譯。因為這對讀者來講也是很重要的參考資料。
專有名詞:請翻譯。雖然許多專有名詞大家習慣用英文來稱呼,但還是請盡量將其翻譯出來。另,書籍若有中文版時請加入網址或是相關資訊。
Q9.如果我看到某些內容單純翻譯不足以解釋時,是否可以加上註釋?
A9.非常歡迎。麻省理工學院開放式課程的內容在沒辦法親臨課堂的狀況下,本來就是不夠完整的。特別是在許多時候課堂講稿是以PPT的方式呈現,許多時候本來就要靠講師補充。而在我們這個翻譯計畫中,是希望由譯者來挑起這個責任。所以,我們非常希望譯者能夠在覺得原先的單純文字不足以表達完整內容時,加上自己的註解。但這個註解請不要直接把它跟本文混在一起,而是以註解的方式出現,這樣也才是尊重原作者的表現。
lucifer
原文出自
<a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... php?t=8019' target='_blank'>http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... ?t=8019</a>