Page 1 of 1

Posted: June 12th, 2004, 3:45 am
by aRNoLD
<a href='http://kaokao.net:8081/bbs/post/view?bi ... pg=1&age=0' target='_blank'><span style='color:red'>[email protected], 2005(2005年初台湾OOPS项目推出的1.3版)</span></a>

在這個網際網路發達,知識隨手可得的年代中,教室內學生的知識總和幾乎必然超越課堂上的老師。所以,我們希望能夠從由最基層的學習者產生活力,再與所有願意伸出援手的單位組織合作,往上推動學習體系的整體變革。
我該如何加入麻省理工學院開放式課程中文化的計畫?
目前麻省理工學院開放式課程中文化計畫需要什麼樣的義工?我不會翻譯也能夠參加嗎
如果我是翻譯義工,在開始翻譯之前有什麼特別需要注意的事情?
如果我想要翻譯的課程已經有人先註冊了怎麼辦?
想加入翻譯義工有什麼資格上的限制嗎?
翻譯的時限呢?
我知道什麼是第一層的翻譯了,那麼第二層呢?
我知道該翻譯哪些範圍了,那麼內文部分的翻譯有什麼通則嗎?
如果我看到某些內容單純翻譯不足以解釋時,是否可以加上註釋?
如果我想要知道目前翻譯者是誰呢?
如果我發現翻譯有錯誤怎麼辦?
目前中文的麻省理工開放式課程有什麼版本?
麻省理工學院開放式課程中文版目前有任何社群嗎?
我翻譯時遇到H-level、U-leve、G-level、N-level和對應的Credit,以及(3-0-9)之類的數字,這些代表什麼呢?
翻譯好的稿子要交給誰?
我翻譯的時候發現有些指定的課本或是延伸閱讀有中文版耶,這時該怎麼辦?
我已經翻譯好第一層的所有文件了,我應該趕快開始翻譯第二層的文件,並且把它轉成PDF嗎?
我在翻譯的時候有些名詞遇到問題,可以介紹我一些翻譯的資源嗎?
--------------------------------------------------------------------------------
<a href='http://www.myoops.org/cocw/mit/Global/OCWHelp/help.htm' target='_blank'>OOPS版最新FAQ</a> 2006年11月更新链接

<a href='http://www.core.org.cn/OcwWeb/Global/OCWHelp/help.htm' target='_blank'>麻省理工MITOCW项目的官方FAQ </a> CORE镜像