Posted: June 12th, 2004, 5:07 am
FOR ANY UPDATES OF THE DISCUSSION, PLS CLICK <a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... php?t=8224' target='_blank'>REF</a>
我偶然間因為用google尋人而被帶到這個網站 稍微看了一下現有的內容以及翻譯義工和批評者的討論 我想說的是 翻譯的品管確實很重要 不過呢 更基本的問題是翻譯--中文化--這些東西幹嘛?
我不是要澆冷水 不過簡單就我個人專業領域(分子生物和神經生物方面)看了一下 這些只是學期開頭第一堂課發的一堆資料(講難聽點是預先保護教授不會被拿C的學生告的黑底白字規定) 不然就是每次上課前好心助教打outline 一些作業 帶回家寫的考卷(take-home exams) 期中和期末考--沒有答案 很多問題根本也沒有標準答案 甚至就是美國很常用的term paper(期末報告) 然後就是一堆reading assignments ......... ㄟ 我不知道這裡有多少人在美國讀書說 這些東西上完課之後誰還留著啊? 學期還沒完早就當草稿紙用掉了 所以才要放在網路上嘛 要查考試或交報告時間地點的時候隨時可以再去印一份說
最多最多是學生的上課筆記(Cellular Neurobiology) 不過看仔細! 人家可是再第一頁就講明白 這個筆記雖然得到100美金的筆記小公主獎 它可是不能彌補翹課和閱讀指定的閱讀材料
是不是我忽略了某些連結 沒有看到更重要的內容 還是這是生物科學方面的特例 可是我要說的是如果真的有心要學習這些科目的人沒辦法閱讀原文的指定閱讀材料的話 看這些講義根本是沒有用的 頂多是激勵大家來mit唸書吧 真正可以得到收穫的人是那些本來就會看也看得懂原文的人 阿還需要翻譯講義及課表成中文嗎? 感覺就像是把一本原文書的封面和目錄翻譯好 裡面還是原文 ㄟ 好想中國人看日文一樣 看懂一些漢字之後剩下的就猜吧
我想要說的是 -- 這是個好的開端 不過真正嚴謹的學習不只是開端而已 以現在台灣生物科學方面的翻譯程度 有心的學生還是先把英文學好吧 (我個人從大一開始就再也沒讀過中文的生物方面東西了)
[email protected]
(Ph.D. student, Columbia University)