我偶然間因為用google尋人而被帶到這個網站 稍微看了一下現有的內容以及翻譯義工和批評者的討論 我想說的是 翻譯的品管確實很重要 不過呢 更基本的問題是翻譯--中文化--這些東西幹嘛?
我不是要澆冷水 不過簡單就我個人專業領域(分子生物和神經生物方面)看了一下 這些只是學期開頭第一堂課發的一堆資料(講難聽點是預先保護教授不會被拿C的學生告的黑底白字規定) 不然就是每次上課前好心助教打outline 一些作業 帶回家寫的考卷(take-home exams) 期中和期末考--沒有答案 很多問題根本也沒有標準答案 甚至就是美國很常用的term paper(期末報告) 然後就是一堆reading assignments ......... ㄟ 我不知道這裡有多少人在美國讀書說 這些東西上完課之後誰還留著啊? 學期還沒完早就當草稿紙用掉了 所以才要放在網路上嘛 要查考試或交報告時間地點的時候隨時可以再去印一份說
最多最多是學生的上課筆記(Cellular Neurobiology) 不過看仔細! 人家可是再第一頁就講明白 這個筆記雖然得到100美金的筆記小公主獎 它可是不能彌補翹課和閱讀指定的閱讀材料
是不是我忽略了某些連結 沒有看到更重要的內容 還是這是生物科學方面的特例 可是我要說的是如果真的有心要學習這些科目的人沒辦法閱讀原文的指定閱讀材料的話 看這些講義根本是沒有用的 頂多是激勵大家來mit唸書吧 真正可以得到收穫的人是那些本來就會看也看得懂原文的人 阿還需要翻譯講義及課表成中文嗎? 感覺就像是把一本原文書的封面和目錄翻譯好 裡面還是原文 ㄟ 好想中國人看日文一樣 看懂一些漢字之後剩下的就猜吧
我想要說的是 -- 這是個好的開端 不過真正嚴謹的學習不只是開端而已 以現在台灣生物科學方面的翻譯程度 有心的學生還是先把英文學好吧 (我個人從大一開始就再也沒讀過中文的生物方面東西了)
[email protected]
(Ph.D. student, Columbia University)
This's a great idea, but ......
-
- Advanced Member
- Posts: 977
- Joined: May 13th, 2004, 11:10 am
FOR ANY UPDATES OF THE DISCUSSION, PLS CLICK <a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... php?t=8224' target='_blank'>REF</a>
-
- Advanced Member
- Posts: 977
- Joined: May 13th, 2004, 11:10 am
OCW的課程所提供的資料深淺本來就有所不同。像是生物學的這門課程
<a href='http://www.twocw.net/Brain-and-Cognitiv ... /index.htm' target='_blank'>http://www.twocw.net/Brain-and-Cognitiv ... dex.htm</a>
就擁有老師上課講稿的資料。
當然,在七百多門其餘的課程中,其它課程擁有作業解答、上課影片、模擬軟體、專題資料等等,所以各科目的狀況不盡相同。
OCW提供的是知識,並不是教育。課本不能取代上課,但課本依舊可以自修,佃W的資料也依舊可以幫助許多人。因為並不是每個人都能申請到哥倫比亞或是麻省理工學院,就算申請到也不見得能夠負擔的起學費。
同樣的問題我也遇過很多次,很多教授說「我當然看的懂原文,學生也應該看的懂原文,因為中文的翻譯資料實在太少,緩不濟急。」是啊,但是英語並非各位的母語,中文的閱讀效率當然比較高,所以,一位義工辛苦翻譯,後面就會有千百個讀者可以省掉許多時間。
而且,各位總不希望十年之後新一代的學生還在抱怨「以現在台灣生物科學方面的翻譯程度 有心的學生還是先把英文學好吧 (我個人從大一開始就再也沒讀過中文的生物方面東西了)」因為我們現在就有機會改變部分的現況...:>
OCW翻譯計畫是義工的一份心意,打開一扇通往更多知識的窗,也希望把通往這些知識的道路鋪的更平順一些。
Lucifer
-
- Advanced Member
- Posts: 977
- Joined: May 13th, 2004, 11:10 am
<span style='color:red'>I think nobody can deny the importance of Quality Control. But it is impractical to expect that there will be translators available with the appropriate technical qualifications for all documents. One does not have to be a business executive to be a corporate lawyer. The ability to clearly express ideas and arguments is a skill in itself. Some knowledge of the area being translated helps but is not a requirement, just as a lawyer does not need subject expertise to argue a case.
Often those with the most profound knowledge of a subject are those least able to communicate it. Translating a document is not merely a process of transposing words from one language to another. Were it so anyone equipped with a suitable dictionary could read any document in any language. A good translation ensures that the ideas expressed by the original author are relayed in a style which is natural and easy for the reader in a second language. Often this will involve subtle changes in the document to overcome cultural differences.
It needs to be accepted that any work is a collaboration. The translator collaborates with the original author. Readers and critics collaborate with the translator to improve the translation. Through a continuous process of collaboration and feedback, the document and the skills of the translator are improved, but never ever perfected.
The need for collaboration and feedback is clearly recognized by this project. It is intended to establish a WIKI to provide a method for readers and critics to provide their valuable contributions.
Be critical by all means. But, don’t be negative. Don’t attempt to denigrate and belittle the work of others. Rather contribute constructive criticism. Be a part of the solution, not part of the problem. Join in and attempt to influence the process in the directions you feel appropriate. Don’t just attempt to stop others doing what they feel is useful and constructive.
Knowledge is not the property of individuals but the shared experience of humanity. Everyone must feel free to contribute to it and should refrain from disparaging those who do.
Language should never be allowed to act as a barrier to disenfranchise any group. People should not be required to learn another language as a right of entry. Access to knowledge should be theirs by right of their humanity. Translating documents into as many languages as possible is a democratic act which empowers every individual to contribute to human progress whatever language they speak, whatever their income or social status and wherever they may live.
Some people have the luxury to choose which language they use to acquire knowledge (我個人從大一開始就再也沒讀過中文的生物方面東西了). Others don’t. Prejudicing against those who don’t is an arrogant act designed to entrench a position of perceived superiority by denying others access to knowledge.
Any act, which attempts to limit the spread of knowledge, is both selfish and self defeating. It promotes a few by suppressing the majority, restricts the development of society and results in the impoverishment of all. By reinforcing social divisions it ensures that the elite are held back by the mass. The only way forward is together, mass and elite as one group.</span>
最后这一篇可称为一篇宣言了,在赞同发言者的英文功底的同时,也十分欣赏他/她的人品及看待事物的角度。
已经转到靠靠的<a href='http://kaokao.net:8081/bbs/post/view?bi ... pg=1&age=0' target='_blank'>麻省理工学院开放式课程(OCW)中文支援版</a>了
Often those with the most profound knowledge of a subject are those least able to communicate it. Translating a document is not merely a process of transposing words from one language to another. Were it so anyone equipped with a suitable dictionary could read any document in any language. A good translation ensures that the ideas expressed by the original author are relayed in a style which is natural and easy for the reader in a second language. Often this will involve subtle changes in the document to overcome cultural differences.
It needs to be accepted that any work is a collaboration. The translator collaborates with the original author. Readers and critics collaborate with the translator to improve the translation. Through a continuous process of collaboration and feedback, the document and the skills of the translator are improved, but never ever perfected.
The need for collaboration and feedback is clearly recognized by this project. It is intended to establish a WIKI to provide a method for readers and critics to provide their valuable contributions.
Be critical by all means. But, don’t be negative. Don’t attempt to denigrate and belittle the work of others. Rather contribute constructive criticism. Be a part of the solution, not part of the problem. Join in and attempt to influence the process in the directions you feel appropriate. Don’t just attempt to stop others doing what they feel is useful and constructive.
Knowledge is not the property of individuals but the shared experience of humanity. Everyone must feel free to contribute to it and should refrain from disparaging those who do.
Language should never be allowed to act as a barrier to disenfranchise any group. People should not be required to learn another language as a right of entry. Access to knowledge should be theirs by right of their humanity. Translating documents into as many languages as possible is a democratic act which empowers every individual to contribute to human progress whatever language they speak, whatever their income or social status and wherever they may live.
Some people have the luxury to choose which language they use to acquire knowledge (我個人從大一開始就再也沒讀過中文的生物方面東西了). Others don’t. Prejudicing against those who don’t is an arrogant act designed to entrench a position of perceived superiority by denying others access to knowledge.
Any act, which attempts to limit the spread of knowledge, is both selfish and self defeating. It promotes a few by suppressing the majority, restricts the development of society and results in the impoverishment of all. By reinforcing social divisions it ensures that the elite are held back by the mass. The only way forward is together, mass and elite as one group.</span>
最后这一篇可称为一篇宣言了,在赞同发言者的英文功底的同时,也十分欣赏他/她的人品及看待事物的角度。
已经转到靠靠的<a href='http://kaokao.net:8081/bbs/post/view?bi ... pg=1&age=0' target='_blank'>麻省理工学院开放式课程(OCW)中文支援版</a>了