麻省理工學院開放式課程[PCHOME上的介紹文章]

麻省理工学院开放式课程
Locked
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

麻省理工學院開放式課程(上)

摘要

麻省理工學院開放式課程網頁自2002年9月公開以來,已經經過了兩年之久,各國教育界對MIT的義舉更是讚譽有加,為了打破知識的鴻溝,南美大專院校聯盟已展開一系列的課程翻譯行動,然而其中最教MIT感到訝異的,似乎莫過於在沒有官方的資助之下、由朱學恆號召各領域志工專家共同主持的中文化計劃。在「大學何價?」的議題為知識分子關切不已的今日,這項計劃的進行突顯出MIT核心價值的維持不變;在這個功利色彩濃厚的世界裡,朱學恆難能可貴的回饋社會價值觀更成為值得我們學習的目標。


◆前言

開放與分享的理念,並不是那麼容易推廣的。

長期以來,我們對於創作內容總是抱持有一種“唯我所有”的觀念,可能是對個人,也可能是對團體,因為像版權和專利權這類所有權是很多營利組織的主要收入來源,無可厚非,對於眾人智慧、心血的結晶若不加以保護,不能夠以智慧財產權加以保障,則真正獨創的作品必然會因此銳減,因為大家都會認為「我的就是你的,你的也是我的,那我為什麼要這麼辛苦創新?」。舉例來說,國內盜版問題層出不窮,如唱片市場因為盜版業的盛行,甚至於以IFPI排行榜作為顧客的參考依據,就曾迫使IFPI Taiwan Chart自1999年9月1日暫停作業,台灣影藝界更曾在前年2002年4月4日舉行反盜版大遊行,提出「訂公訴罪,嚴懲不法。專責警力,打擊盜版。網路立法,儘速完成。光碟條例,確實執行。」等四大訴求,接著政府以堅毅的態度宣示其決心,與民間業者聯手推動反盜版運動,媒體更接二連三地報導美國是如何批評台灣漠視智產權的重要性、民間業者又是如何厭惡盜版業的興盛…,自從台灣加入世衛後,面臨的是全球化的趨勢,進入的是現代化的另一個階段,對於盜版問題造成嚴重負面形象當然不能再姑息容忍。

盜版絕不值得鼓勵,但開放分享的理念,卻應該成為普羅大眾的共識。全球資訊網(World Wide Web,WWW)的發明人提姆‧伯納李沒有申請過專利,也沒收過半毛權利金,這位「網路之父」在今年6月15日獲頒芬蘭政府資助的「千禧年科技獎」 (Millennium Technology Prize)致詞時曾表示:「當初如果我收費,今天就不會有全球資訊網(WWW),只會有無數彼此不通的網在那裡各自為政。」PCMan的發明,帶給了許多網友使用上的方便,人性化的介面,更看得出作者的用心之處,研發過程中花費的時間與精力,更非金錢所能衡量,但原作者陽明大學醫學系學生洪任諭卻選擇將之免費提供給網友,並希望藉由網友在使用上的建議,不斷改版更新,以利於所有人使用。他們的例子告訴我們,一個作品的出版目的並不是在於斂財或宣稱其財產權,而是同僚或人民對其創造能力的肯定與信賴,同時作者也必須負起其作品的相關責任,如內容是否誇大不實?是否有剽竊嫌疑?這同時也是學術界相當重視的部分,同仁間互評(peer review)是學術界相當倚重的制度,涉及的學術誠信(academic credit)更是絕對不能違反的原則。

自由軟體運動更帶給我們不少啟示,因為這同時也象徵著作品若能透過網路一傳十、十傳百地流傳開來,是有可能達到最佳的散佈效果的。著作權保護的重點是作者對其作品的使用權,而作品最重要的目的則在於流傳與共享,若一味地固守消費式的授權,知識的價值將只是少數人的特權,這對社會的發展並非有利;唯有開放與分享,才能讓公共智慧無遠弗屆地散佈到世界每個角落,形成一個無國界的知識王國。

當然,資源的開放分享還是得遵照原作者的意思來進行,畢竟,理想與現實的衝突不能夠不列入考量,一個人若連養家餬口都不能如意,又何來高論智慧公共化之餘力呢?但在功成名就之時,這點回饋社會的心意卻是每個成功者都具備的。

至少,麻省理工學院就已經在進行這項工作了。


◆麻省理工學院開放式課程(MIT's OpenCourseWare,簡稱MITOCW)

麻省理工學院開放式課程計劃是以網站為架構,將學院內許多教授的教學內容大規模地進行開放分享的計劃,其主要目的在於資源共享,希望能提供全世界不分種族、國籍、宗教信仰等的教師、學生與自學者免費、搜尋麻省理工學院各課程教材的機會,不必因為無法親自來麻省理工學院而喪失這寶貴的學習機會。在由William and Flora Hewlett 基金會、Andrew W. Mellon 基金會慷慨的贊助之下,麻省理工學院開放式課程網頁在2001年4月首次宣布,而證明概念可行的先導網站則是在2002年9月公開,其課程內容琳琅滿目,包括五大學院(建築與規劃學院、工學院、人文學院、藝術與社會科學暨理學院和史隆管理學院)中航空太空工程、人類學、建築學、生物醫學工程、生物學、腦與認知科學、化學工程…等共三十多個領域,目前已開放至少七百門以上課程,該計劃斥資一億美元,預計十年後將共有兩千多門課程上網開放,此計劃讓使用者可以自由觀看下載各課程的課程大綱、上課筆記和教學行事曆,其中還有許多課程包含了影音檔案、習題與考題及其解答,另有延伸閱讀清單等附加部分。麻省理工學院並聲明開放式課程網頁上的課程教材可以被任何人使用、複製、發送、翻譯和修改。前提只是這些資料必須應用在非商業化目的,如果該資料被再出版或是再複製於網頁上,必須要註明原作者,而且使用和修改者必須和麻省理工學院開放式課程網頁一樣的與人共享這些資料。

談到開放課程的原始理念,麻省理工學院校長,查爾斯‧M‧威斯特(Charles M.Vest)表示,「我們認為『開放式課程網頁』是個讓教育大眾化的新管道。我們希望藉由分享麻省理工學院教材的概念,以及推廣麻省理工學院開放式課程的經驗,可以啟發其它機構開放、分享它們的課程,建立一個將造福全人類的知識網絡。這個知識網絡將可以提升學習的品質,更藉此進一步的提升全世界的生活品質。」學習的機會與開放性的理念也在查爾斯‧M‧威斯特校長在2002年6月7日,對麻省理工學院第136屆畢業生的演講中受到充分地推廣:「我們也必須下定決心利用我們的新科技:網際網路和全球資訊網;利用它們來對全世界的人類賦予知識的力量以及讓教育更為平民化。明年春天,麻省理工學院的教職員工將會公開麻省理工學院開放式課程的計畫——這個計畫將會讓我們的兩千餘學門的基礎教材放上網頁,讓任何地方的任何人都可以免費取用。『我們為什麼要這樣做呢?因為我們認為這是我們的使命:協助提升全世界每個角落的高等教育。』這個計畫奠基於兩個比肩而行的價值觀:機會與開放性。這兩個價值觀讓我們的大學與國家強盛。這兩個價值觀也會讓我們的世界變得安全與繁榮。當你們進入這個社會時,這也是你們應該珍惜和保護的價值觀。」這個計劃引起全世界的注目,以前年來說,就有超過兩百一十個國家、地區和城市的使用者瀏覽此網站超過一億兩千萬次,影響之大,不容忽視。

麻省理工學院的心意,是每個受惠者都感受得到的,然而,如果有一個障礙不解決,理想的實現就還是像天上的星星一樣遙不可及,那就是「語言」問題。所幸知識分子的紛紛響應,使語言的鴻溝幾乎消弭於無形。Universia,拉丁美洲、葡萄牙和西班牙超過710所大專院校共同成立的結盟組織,已與麻省理工達成合作翻譯的協議,將開放式課程裡約二十五門課程翻譯為葡萄牙文和西班牙文,後續的翻譯工作仍在持續進行當中。此外,中國大陸由國內27所大學聯合成立的“中國開放教育資源庫組織”(Chinese Open Resource for Education,CORE)也與麻省理工學院合作,引進此開放課程以作為教學上的額外資料,不過,中國方面雖然有將課程中文化的打算,但因種種因素影響而延宕多時。然而值得做的事就會有人願意做,於是乎由朱學恆領軍的麻省理工學院「開放式課程網頁」中文翻譯計畫(MIT OCW Chinese Translation Project)就在各方志工的奔走之下成立了。


◆麻省理工學院「開放式課程網頁」中文翻譯計劃

讀者可能不知道朱學恆是誰,但總該聽過或看過紅極一時的「魔戒」系列電影,而朱學恆就是在《魔戒》風靡台灣期間,以現代譯筆將托爾金(J.R.R. Tolkien)的奇幻文學作品《魔戒三部曲》加以重譯的知名翻譯家。當他知道麻省理工學院這樣的慷慨義舉後,就決定成立中文化的翻譯計劃,想讓全球各地的華文子弟也能夠在不受語言隔閡的影響之下一窺世界名校的學習殿堂。沒有政府的官方資助、也沒有充足的人力資源,在媒體的大幅報導後,由各方具備翻譯能力、校閱能力、網頁設計能力或其它文書處理能力的專業義務志工前來支援,此計劃在今年三月正式展開。筆者在六月左右有幸參與此計劃,至今已完成其中一項課程,進一步觀察願意為此計劃貢獻一己之力的義工背景,更有台灣的會計師、律師、音樂家、公共藝術設計者,甚至還有澳洲的中文學校校長、北京的研究生、遠在英國攻讀博士的台灣留學生等等,約若有350餘位翻譯義工加入(http://www.twocw.net/Global/courseapply.php隨時更新的數字在這),如一位目前定居加拿大的翻譯義工,就「認養」了五門和房地產、金融管理相關的課程,還另外成立討論區,供其它譯者及讀者進行翻譯與課程專業知識上的交流;清華大學物理碩士、目前在新竹科學園區工作的翁唯城,則選擇翻譯「粒子物理」課程,由於對古典音樂的愛好,更另外攬下了一門音樂課程的翻譯工作。其中也不乏知名人士共襄盛舉,為使得翻譯品質能夠符合學術標準,更邀請到人類生物學家王道還、哈佛大學設計博士侯君昊協助進行審定工作,為使課程完成後能夠進一步地與讀者交流討論,更請到中山大學資管系教授陳年興協助進行類似於網路大學的「開放式課程學習社群」的網管工作。在今年七月,又有幾位重量級人物答應提供協助,如PC Home電腦家庭出版集團集團發行人兼城邦控股集團董事長詹宏志願意成為網頁義工,詹先生當時還開玩笑地說:「不要讓你們六、七、八年級的都抱怨四年級不參加這種義工,所以我還是來幫忙你們吧!」;不久,連前清華大學校長劉炯朗也決定參與此計劃,劉教授將擔任審定委員會的召集人,協助此團隊找到更多教授審定課程內容,無獨有偶地,遠流出版事業股份有限公司董事長王榮文也在朱先生的邀請之下加入義工的行列,MIT在台校友也承諾要盡力協助這個計畫的推展。各方人馬紛紛響應之下,聲勢也日漸壯大,不再像當初那樣窒礙難行、處境艱困。

因為人力資源的不足,朱先生對MIT OCW的理念擺在一、開放、分享:把自己的知識與資源與他人共享,並創造出更多的機會。二、社會責任:一個人能夠功成名就,多半是由於有許多人的幫助所造成,因此,在自己有迴饋社會的餘力之時,就應該盡力去做。三、濟弱扶傾:這是一個處處充滿競爭的世界,但不該淪為弱肉強食的競技場,相反的,具備優勢的人應該試著去幫助那些弱勢族群,MIT課程的開放可以讓許多原本沒有機會接觸到的人,重新獲得學習的機會,課程的中文化,更能夠嘉惠許多華人子弟,這些資源一傳十、十傳百地流傳開來,勢必能帶動整個社會的繁榮進步。

朱學恆估計,兩年之內,志工們就能一起翻完麻省理工學院的所有課程,到時候他希望能將整個網站捐給國家,促進台灣學界與麻省理工學院的進一步合作。開放式課程採取新穎的「創作共享」(Creative commons)理念授權,使用、翻譯者只要註明原出處、不商業化、並遵循同樣共享理念提供給社會大眾即可。朱先生說:「OCW是麻省理工學院不收分文,基於知識共享的理念與全世界分享課程的計畫。他們的承諾是『OCW計畫將永遠不會是營利計畫』,因此,我們被這樣的精神所感動,以我所成立的奇幻基金會的組織來進行這個翻譯計畫,我們也承諾『OCW中文化計畫將永遠不會是營利計畫,永遠在creative common的規範下與人共享』。我們目前希望作的是以開放原始碼的概念來翻譯開放式課程。換句話說,我們以各具專業的義工來進行翻譯、程式撰寫、宣傳和線上教學研究的計畫,但同樣希望達到高品質的結果。會這樣做的目的一方面是因為我們的資源本來就很少,另一方面則是因為我們在試圖替其它同樣需要MIT OCW課程的發展中國家(越南、蒙古、非洲、東歐等等)構築一個在極少資源下能夠有極高效率和效果的模式。換句話說,目前的翻譯嘗試、社群構築、協同翻譯、課程投票系統、未來的翻譯者登錄系統、社群應用等等的都是我們的嘗試,如果我們成功了,我們很樂意將整個目前使用的概念、社群構築方式、甚至是寫出來的程式和軟體提供給同樣需要這些知識,需要進行Localization的國家和社群。我們希望,麻省理工學院的善意,能夠在我們的努力下變成更多的善意,繼續傳遞下去。 」這不是一個人就能完成的事業,此計劃擁有的資源不多,人力也不是很夠,但志工們的熱忱,卻讓這個計劃活了起來。
aRNoLD
Advanced Member
Posts: 977
Joined: May 13th, 2004, 11:10 am

Post by aRNoLD »

麻省理工學院開放式課程(下)

◆相關法律與翻譯問題

麻省理工學院在開放課程網頁中聲明:

『這是一個免費、開放的教育資源,供給全世界各地的機構、學生和自學者使用。開放式課程系統代表麻省理工學院提升知識和教育水準的願景,並且為二十一世紀的世界服務。這個網站的目的正與麻省理工學院對於追求卓越、創意和領導的價值觀不謀而合。

麻省理工學院的「開放式課程網頁」:
※是麻省理工學院教材的網路版。
※不需要任何註冊。
※並非是給予學位或是證照的網站。
※並不提供麻省理工學院入學申請。 』

像這樣直接將麻省理工的開放課程中文化,會造成侵權的行為嗎?曾經有網友匿名表示,希望朱學恆在首頁註明「只是翻譯同好練習,並沒有經過麻省理工學院授權」的這樣的公告,朱學恆解釋,每個領域的課程都有相關專家進行審核,並不能只視為是「翻譯練習」,且只要依照麻省理工學院所提的「部分式授權」的概念,即只要有註明原出處、非商業利用與共享理念,就沒有法律方面的問題,教育部國際文教處處長李振清也表示,該站並無涉及學分、學位或商業,因此應無爭議。也有人認為有些課程太過營養,沒有多少有價值的內容,關於這個問題,我們可以試著這樣想,其實並不是所有的課程都已經上網了,當然也可能有些是根本不會開放,可能因為技術上的問題而延遲,如各課程有些有時間上的限制,不太可能能夠立刻上網,更何況,這些課程教材是由該校老師義務提供,並不是強制進行的,在去年時,在麻省理工學院的九百五十名教師中,有接近六百名提供了教材,讓麻省理工學院開放式課程網頁能在去年九月將五百門課程上線。願意義務提供,我們就應該表達感謝之意,怎麼能夠再去質疑對方有所保留呢?畢竟不是所有的課程都適合開放的。

那麼,譯者有學經歷背景的限制嗎?其實,並沒有。以筆者親身參與此中文翻譯計畫的經驗來說,除了一門已翻譯完成的課程外,筆者還與一位13歲的在家教育少年共同翻譯《7.012 生物學導論》這項課程,不過是由筆者來擔任這位少年的初步審閱人員,而朱先生則擔任主要審閱人員,當然筆者也有在此課程其它部分進行翻譯工作,由於這樣的合作情形在此計劃中並不常見,所以也有在本計劃網頁中提及。這項合作情形也正透露出朱先生對此計劃的其中一個理念,也是本計劃最初的理念:開放與分享。由於沒有學經歷背景的門檻限制,任何人都有機會成為其中的學生,秉持著不放棄任何一個人理念,這也是本計劃得以推行下去的主要原因之一,朱先生的迴饋教育理念本來就是「透過譯者——可能是任何有心學習的人——的參與過程來教育他們,並使他們能夠教育自己,無論是在翻譯能力上或是在該課程的專業知識上。在完成翻譯後,再嘉惠更廣大的讀者群眾,而原本的譯者則成為新的教育者,繼續教育其它值得教育的人,新的教育者也在教育其它值得教育者的互動過程中,繼續教育自己。」因此,不論譯者是誰,來者不拒,只要願意學習,就必然能有所收穫,若有門檻的限制,這就不叫「開放」課程了。只要能改變一個人,所有義工的努力就都值得了。

值得一提的是,中文翻譯計劃團隊還有WIKI測試計劃,正式名稱為「開放原始碼理念的開放式課程原型計畫」(Opensource Opencourseware Prototype System,簡稱OOPS)。什麼是wiki呢?根據wiki社群的定義,wiki是一種提供「共同創作(collaborative)」環境的網站,也就是說,每個人都可以任意修改網站上的頁面資料。這似乎有些不可思議,如果有其它人想刻意來破壞,那該如何是好?所幸,所有的wiki都有「版本控制(Version Control)」的概念,可以隨時找回先前的正確版本。那麼,為什麼這個團隊要引入這個計劃呢?正如筆者先前所說的,此團隊的人力不多,資源也不是很夠,但是在朱先生的理念裡,開放課程就是大家共享的資源,所有的讀者也可以是進行校正的譯者。在啟動110多天後的OOPS至截稿前已經有252位翻譯者進行338門課程的翻譯工作,並且已經有七門課程翻譯完成。網際網路無遠弗屆,各個領域的專家學者都能夠透過網路對於開放課程進行指正與建議,甚至是親自下去修改,在各方集思廣益之下,必定能將課程的誤謬情形降至最低,任何人都能共襄盛舉,任何人都能躬逢其盛,這不只是參與中文化計劃的義工該做的事,更是任何有志之士與知識分子能夠得以迴饋社會的良好機會。「同心協力,其利斷金」,全體義工相信,在所有人的努力之下,這個理想必定能早日實現,共同為兩岸三地、甚至是所有華人子弟的未來發展打下一個根基。「擺脫知識的獨佔,讓所有的資源自由的分享,每個人都能毫無限制、免費的取用這些由前人累積的寶藏。」將來朱學恆準備繼續推廣「開放式課程網頁」的中文化運動,並且最終實現這個計畫的主要精神,這也是所有義工的共同目標。


◆結語

一位美國民眾曾以BMW送車來進行這項計劃的比喻:「當我在Wired雜誌上讀到一小篇文章說明麻省理工學院免費的將所有課程放上網路時,我真是呆掉了。這感覺就像是剛看到一則新聞:我家附近的BMW經銷商願意免費送車一樣。我第二天一早四點半就醒了,決定這是個開始的好機會。這時,我才意識到自己的比喻是錯誤的,經銷商確實免費送BMW,只不過是以零件的方式送出,你得要自己組裝起來才行。不過,我依舊無法適當的描述麻省理工學院做了一件多麼慷慨的事情。啊,我必須先告退了,我得去繼續組裝我的BMW。」看來真是相當的貼切。本計劃還在進行當中,雖不知何日能完成整個計劃,但在志工們的熱心幫助下,步伐是停不下來了。本計畫由於規模日漸龐大,因此需要義工支援,中文翻譯計劃團隊隨時徜開此計劃的大門,誠摯地歡迎讀者您的參與。


◆附錄,科景SciScape編輯六百先前對朱學恆進行的郵件訪問:

科景於去年(2003年)九月曾經介紹過麻省理工學院所開設的「開放課程網」(請參見 <a href='http://www.sciscape.org/news_detail.php?news_id=1263' target='_blank'>這裡</a>),如今,台灣有一群人義務性地開始進行了開放課程網內容的全面中文化工作。

我們於今年七月開始,以郵件往來的方式對這項計畫的發起人,朱學恆先生進行了訪問,以下是整理後的訪問內容:

⊙希望在兩年內翻完目前的七百門課程

Sciscape:可否先簡單介紹一下 MIT OCW 中文化網站目前的狀況?

朱:目前已經全部翻譯完成的課程有十門,已經部分翻譯完成(但有許多受限於人力還沒有上線)的大約有55門,而正在翻譯中的有412門(包括上述的55門)。我希望在兩年內翻完目前的七百門課程,但由於今年MIT可能會再增加兩百門課程,所以我們應該會持續在追趕當中。目前我主要的工作資源放在洽談合作和進一步的運用上,翻譯義工們則還是在持續的進行。

⊙如果當年我可以接觸到這樣的資料

Sciscape:朱先生是理工科系畢業的,卻成就在推廣奇幻文學的事業上。是什麼樣的機緣使您又把心力放回到科學教育的領域上?

朱:當初注意到這個網頁的原因很簡單,我看了WIRED這本著名的網路與科技雜誌,2003年九月號有一篇「MIT處處有」,裡面描述了越南的一名大學生如何利用OCW課程來自我進修,學到許多學校學不到的東西。甚至提到了8.02電與磁這堂課非常的精彩,學生看到老師示範電磁學的應用都忍不住鼓掌叫好。http://www.twocw.net/Physics/8-02Electr ... /index.htm 我自己看到了這個課程,確實很精彩,而且讓我有很深的感觸,因為我自己當年學的電磁學因為很難理解,所以三修才過。我不禁要想,如果當年我可以接觸到這樣的資料,或許我就可以繼續走在電機系的道路上,不需要顛顛簸簸的走上其它的發展。所以我就在TVBS的節目上介紹這個網站,沒想到竟然有家長特別打電話進來問網址(這是我當年作了兩個多月節目中唯一的一次!),我這才發覺這個消息其實大家只是不知道而已。
後來我結束了電視台的工作,在忙著奇幻基地出版的時候心中一直掛念著這個計畫,而且時常上去閱讀相關的資料。只是國內一直沒有相關的報導,讓我有點著急:「這麼好的東西怎麼還不趕快讓更多人知道!」

⊙我只好自己來!

朱:但是我想,這麼好的計畫和資料一定會有偉大的教授或是教育機構來作,所以我只需要到時後等著幫他們宣傳就好了。等啊等啊,過了六個月還是一點消息都沒有,我在這六個月中間一直左思右想各種可能的執行模式和推廣方式,打算有人要開始這個計畫的時候我就立刻去義務幫忙。連整個組織和架構我都想出來了。不過,到了(2004 年)二月底的時候,我發現自己等不下去了,既然沒有別的單位願意作,那我只好自己來!
於是我辭掉了之前出版社的工作,開始默默的在家裡翻譯,這中間只有我們的萬年義工站長楊伯瀚和我在一起架站,也只有他知道我在作什麼。所以我們整個計畫一開始根本只有兩個人,兩個人EMAIL往來幾次之後就決定要開始翻譯。(後來資料實在太多,楊伯瀚都是利用下班時間從十一點貼資料和寫程式到半夜兩點,結果有一天在椅子上睡著了,他覺得自己變得很像小丸子的爺爺…:Q)
後來我們作到一個程度之後,就透過到處轉寄信件,在BBS上相關網站張貼,招募來了許多人幫忙。

⊙義工體系就是互相支援

Sciscape:以義工方式進行翻譯,如何掌握義工的專業程度(同時又兼顧開放的特性)與翻譯的品質?是否有審稿校稿的制度?

朱:以審稿來說,我們目前有七位審定委員,同時也正在籌組審定委員會。簡單的說,我們的義工體系就是互相支援,如果有義工翻譯遇到困難或是能力不足,我們就要調派其它的義工來作編輯或是協同翻譯的工作。我這部份會做的是句意翻譯上的校定,而有時內容太過專業,則會有對該領域熟悉的專業人士作校定。最後站長上線前還是會重新校對過一次。而如果讀者發現任何錯誤或是要修改之處,我們在確認過後都會跟著修改。

未來,我們會把http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81(這還有一篇相關報導:http://www.richyli.com/report/2004_05_16_wikipedia.htm
WIKIPEDIA的這個開放程式碼的免費系統引入到我們的計畫中,在這個新系統之中,每個讀者都有權力對我們的翻譯資料和內容進行校對和修改,他們所送出的修改要求會透過系統傳遞給義務編輯,然後由義務編輯認可和添加自己的意見和修正之後再送到義務顧問手上,經過義務顧問核可之後,再由我們義務管理者同意就可以自動掛上網路了。換句話說,OCW中文版未來會是完全有機化、自動自發,廣納百川的新網路出版型態。讀者和有志之士不再只能抱怨,而是可以實際參與所有的校對和修正過程。

Sciscape:由許多獨立譯者進行翻譯,勢必會碰到的譯名統一問題如何處理?

朱:盡力統一啊。但是我們的計畫難度遠比一般的獨立翻譯計畫要困難多了。我們的譯者背景中港台美國都有,所以所謂的譯名統一問題更為複雜。香港和台灣的用法有細微處的不同,該如何統一?等等這類的問題。

⊙也許未來可以開放自己的開放式課程

Sciscape:OCW的內容類似一門課程所使用的教案,除了提供給自修、找資料的個人以外,我想最好的應用方式應該是在大學的課程中使用。就您所知,華文世界截至目前為止是否有(或即將有)大專院校根據OCW或TWOCW的內容開設課程,或者是否有大專院校的課程利用TWOCW的內容作為輔助呢?

朱:目前各校有許多老師是各自悄悄的應用,我們正在洽談可能的學校作比較大規模的應用並且也已經開始洽談一下協助大專院校利用TWOCW資源開設課程的計畫。

Sciscape:除了翻譯MIT的OCW資源以外,是否還有其他的中、長程願景?

朱:也許未來可以吸收台灣的資源來開放自己的開放式課程,甚至是與其它的開放式課程計畫合作。以我們的力量去協助其它的國家。

⊙差點想要撲上去抱住張忠謀

Sciscape:朱先生是否曾經碰過被認為是“搞奇幻文學成名”的人,而使TWOCW的理想不被學界當成一回事的狀況?

朱:計畫一開始因為根本沒有任何知名度,所以到處找單位合作和請他們支持時幾乎是處處碰壁。搞到有一次我參加研討會看見張忠謀,差點想要撲上去抱住他請他支持我們的計畫(因為張忠謀是MIT校友)……幸好後來我覺得太丟人而沒有真的撲上去,不然我現在可能還被關在監獄裡…:Q

但是,我們目前在進行這個計畫的過程中還是依然遭遇到很多人的拒絕和否定,因為他們不能理解為什麼要這麼做、根本不認為這種計畫需要花心思去注意或是幫忙。我遇過一個領政府錢在推行Open Source的單位,在我打電話請教、寄信之後對方還是毫無回音。網路上其它所有的社群幾乎都是一口答應幫忙宣傳,熱心的推動,但實體單位就沒這麼簡單了。

然而我想這個計畫本身的概念就是用眾人的善意去克服冷漠,甚至是惡意。至少以目前的運作來看,還相當的成功。

⊙單這點心,我就覺得很欣慰

Sciscape:是否因為TWOCW而認識一些令您印象深刻的人或事?

朱:您的例子就很令人印象深刻。(註:即本網站編輯前述之互相支援翻譯之經歷)

Sciscape:不論奇幻文學或OCW,譯者一直是一項珍貴的資源。經由推廣奇幻文學以及TWOCW計畫所累積的兩個義工社群的經驗,您是否有得到一些經驗或啟發?

朱:我想,翻譯這個工作,如果你把它當成一種職業,他就是收入不多,成就感不高的勞力密集產業,因為一般翻譯的收入真的不高。但如果你把翻譯當作興趣,那就是在過著愉快的生活,享受你的人生。但如果你把翻譯當作引進新的文化,那就是為這個社會帶來衝擊,這是很有使命感的事情。歐洲中世紀的修士們翻譯了無數抄本才把知識流傳下來,盛唐的僧侶窮一生之力把佛經翻譯出來,這些人對於整個世界文化所帶來的影響,豈是一般人所能作到的?(啊?我覺得這麼多的專業人士現在願意一毛不取加入這個計畫,這就已經很了不起哩!)


Sciscape編輯 莊雅善於2004年7月30日


※相關連結:

1.麻省理工學院開放課程網頁
<a href='http://ocw.mit.edu/index.html' target='_blank'>http://ocw.mit.edu/index.html</a>

2.麻省理工學院「開放式課程網頁」中文翻譯計畫
<a href='http://www.twocw.net/index.htm' target='_blank'>http://www.twocw.net/index.htm</a>

3.麻省理工學院開放式課程系統留言版
<a href='http://www.lucifer.hoolan.org/forum/viewforum.php?f=13' target='_blank'>http://www.lucifer.hoolan.org/forum/vie ... hp?f=13</a>

4.開放式課程學習社群
<a href='http://olc.twocw.org/#' target='_blank'>http://olc.twocw.org/#</a>

5.科景本站其他相關新聞:
[Sep 11, 2003] 免費到MIT上課http://www.sciscape.org/news_detail.php?news_id=1263

6.MIT義工聚會媒體相關報導(8/15)
<a href='http://www.fantasy.org.tw/fantasyorg/im ... 40815a.jpg' target='_blank'>http://www.fantasy.org.tw/fantasyorg/im ... 15a.jpg</a>
<a href='http://www.fantasy.org.tw/fantasyorg/im ... 40815b.jpg' target='_blank'>http://www.fantasy.org.tw/fantasyorg/im ... 15b.jpg</a>
<a href='http://www.ctitv.com.tw/new/news/news02 ... &sno=85010' target='_blank'>http://www.ctitv.com.tw/new/news/news02 ... o=85010</a>
<a href='http://www.ctitv.com.tw/new/news/news02 ... &sno=85011' target='_blank'>http://www.ctitv.com.tw/new/news/news02 ... o=85011</a>
<a href='http://news.yam.com/chinatimes/focus/ne ... 32131.html' target='_blank'>http://news.yam.com/chinatimes/focus/ne ... 31.html</a>
<a href='http://news.chinatimes.com/Chinatimes/n ... 79,00.html' target='_blank'>http://news.chinatimes.com/Chinatimes/n ... 00.html</a>
<a href='http://news.chinatimes.com/Chinatimes/n ... 80,00.html' target='_blank'>http://news.chinatimes.com/Chinatimes/n ... 00.html</a>
<a href='http://www.epochtimes.com/b5/4/8/15/n627844.htm' target='_blank'>http://www.epochtimes.com/b5/4/8/15/n627844.htm</a>


By esinstra

原文鏈接
<a href='http://mypaper.pchome.com.tw/news/esins ... 730200457/' target='_blank'>http://mypaper.pchome.com.tw/news/esins ... 200457/</a>
<a href='http://mypaper.pchome.com.tw/news/esins ... 730200600/' target='_blank'>http://mypaper.pchome.com.tw/news/esins ... 200600/</a>
Locked