“享受免费的医疗服务”的正确翻译
Posted: May 26th, 2004, 9:37 am
标题这句话怎么翻译呢?
书记去南京开了个会,参加了一些世界大师的讲座,在回系谈到语言学习时问老师们这句话的翻译,是否用:
所以说,英文教学中要培养什么人(如果暂时还不用在人后加个“才”字)?是看他们考过了某级考试就培养出来了么?在做考试系统的老师或所谓的专家又何尝认真的审过每一题了?
语言教育,首先要点拨的是文化和思维。
书记去南京开了个会,参加了一些世界大师的讲座,在回系谈到语言学习时问老师们这句话的翻译,是否用:
其实,“有很多在国内生活多年的外国人也会认为用enjoy这个词没什么问题,而实际上……”enjoy这个词往往含有pleasant的意义,用在这里并不恰当。地道的表达是这样的:Teachers enjoy the free medical service.
文化对人的影响很大,对同样的中文,受到不同的思维方式感染,得出的英文也就在内在含意上完全不同了。Teachers are entitled to the free medical service.
所以说,英文教学中要培养什么人(如果暂时还不用在人后加个“才”字)?是看他们考过了某级考试就培养出来了么?在做考试系统的老师或所谓的专家又何尝认真的审过每一题了?
语言教育,首先要点拨的是文化和思维。