Page 1 of 1

精神文明建设及其它

Posted: October 4th, 2004, 5:47 am
by aRNoLD
一些充满“中国特色”的词汇翻译起来很叫人头疼,最近遇到两个短语:
  1. 现代化进程中养老问题的思考
  2. 精神文明建设
针对第一个短语,解决起来并不难,主要在于“养老”一词,用'Public Pensions'即可。

参考:
1.北京大学世界现代化进程研究中心. CENTER FOR STUDIES OF WORLD MODERNIZATION PROCESS, PEKING UNIVERSITY (CSWMP).

2.养老问题其实是老年人的社会保障问题,在美国对该问题有专门的研究,出版过一些书籍,比如汤姆逊的《养老保险经济学》原书名是'The Economies of Public Pensions'。

整句即可译为
(Consideration/Issues/Some Viewpoints) On (Public) Pensions in Modernization Process

Posted: October 4th, 2004, 5:55 am
by aRNoLD
第二个问题比较复杂,涉及到中西方对精神的理解。

以下一段是朱容基总理在九届全国人大第四次会议上的一段讲话的译文
We should make great efforts to improve socialist spiritual civilization, democracy and the legal system, balance reform, development and stability, accelerate development of various social undertakings, and ensure social stability.
这里的精神文明一词用的是spiritual civilization。另外,外交部翻译室曾有过一段解释型译文,是moral and cultural progress。

对西方人而言,宗教和精神有一定联系,因此使用spiritual这个词可能会有一定的误解成分。从哲学物质的本源角度考虑,精神与物质是相对的概念,因此有material aspect of civilization以及spiritual aspect of civilization(加入aspect是为防止误解,因为civilization这个词可以指一种人类的文明/社会,容易使人跟政治讲座里的文明混同起来)。morality和道德有一定关系,因此在外交部的解释型翻译中也用到了这个词。

总的来说,目前普遍使用的是spiritual (aspect of) civilization——精神文明。至于建设一词,可以用build,也可以用contruct。

所以连起来就是construction of spiritual civilization。
具体参见:
http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/3090.html

对于这些词汇的翻译,有一些链接可以学习参考。
江泽民同志在中共十六大上作的政治报告(中英对照)
2004年政府工作报告词汇2004年政府工作报告词汇
中央编译局——翻译创新与规范译法——十六大文件翻译札记