Page 1 of 1

[翻译]大陆汽车系统有限公司某采购合同条款的翻译

Posted: May 31st, 2019, 4:41 am
by aRNoLD
有学生在德国大陆汽车系统(Continental AG)实习工作时遇到一个合同条款的翻译问题,发来邮件询问是否正确
如果在上述交货日期基础上,交货每延期一周或不到一周,供应商应向采购方支付一笔罚款

For each calendar week (or less) delay in keeping to the aforementioned delivery date,supplier undertakes to pay purchaser……
中翻英 下面一段英文是我的上级发给我的她翻译的 不知道是否正确 还请老师看一下 谢谢老师!
一般来说,上级的版本一般不要改动,我在回邮中也如此建议了一番(她上级的译文可行,没必要动),但作为案例,不妨探讨一下合同中该句的英译。

我们可以这样译
In case of each commenced week (of) delay on delivery (based on the agreed delivery date), the supplier is obliged to pay to the purchasing party a contractual penalty...
句中,delay这个词比较复杂,既可用作动词,也可用作名词,如果用作动词则其被动形态delayed还可作为形容词后接delivery表示延迟了的交付意。此外,delay如果当名词来用,后通常接in,但也见一些接on的用法,如A Delay On Delivery

原始译文中用delay in keeping to这样的结构表达“在遵守前述交付日期(的问题上)出现延迟”的意思,突出了合同规定的交付期,是一种简洁的做法,aforementioned是一个专业的用词。

原始译文中还使用了understake,其含义在商业英语中通常指一方承诺所做的,或双方同意共同遵守的意思,用在此处表达供应商的责任和义务。新译法则更专业一些,使用了be obliged to这个短语,且其后增加了一个contractual来表达这是双方在合同中所订立的约定(因此所涉及到的罚款有较强的约束性)

其它语汇要点
delay in: 在某方面某事上的延迟,如a delay in warning the public
delay of: 通常后加延迟的时间,如a delay of two hours
delay本身可用作名词,亦可动词,因此两周时间的延迟可译为a two-week delay或a delay of two weeks
keep to (something): to do what you have promised or agreed to do
例如 Members of staff will promote standards of conduct and will try to keep to them.
undertake to do something: to promise or agree to do something
in case of vs. in the case of: 前一个相当于if,即在什么样的情形下,通常用于官方通告及正式的文件,而后者相当于鉴于with regard to,可译为基于、对于等等。参考Common Mistakes in Business English一文