China’s Official News Media Sharply Criticize Trump
Posted: June 23rd, 2018, 1:26 pm
推荐本篇文章在于它是一篇由西方主流媒体刊发的视角性文字,含有相当份量的中式风格语言,这些文风选词经由主流西方媒体发布出来还意味着学习者可零距离的参考某些仅存于中国特色下的语言文风在西方语境下是如何使用和翻译的。
中国官方媒体猛烈抨击特朗普政府
China’s Official News Media Sharply Criticize Trump
孟宝勒
2018年6月19日
SHANGHAI — The newspaper that serves as the mouthpiece of the Chinese Communist Party had four words to describe the Trump administration on Saturday: rude, unreasonable, selfish and headstrong.
上海——一家作为中国共产党喉舌的报纸,上周六用八个字描述了特朗普政府:蛮横无理、自私任性。
Other propaganda channels in China had similarly harsh words for the United States’ decision to impose tariffs on $50 billion in Chinese goods. The move brought an immediate response from Beijing, which said it would impose its own tariffs.
中国的其他宣传渠道也对美国对价值500亿美元的中国商品加征关税的决定使用了类似的严厉措辞。美国的做法马上引起了北京的反应,北京表示将以牙还牙。
While the topic of a looming trade war did not trend on Chinese social media on Saturday, China’s closely controlled state media featured a number of broadsides against the United States. The articles sought to portray China as a leader in free trade, and at times singled out the Trump administration, specifically, for what they denounced as its capricious and confrontational trade stance.
虽然即将爆发的贸易战不是中国社交媒体上周六的主要话题,但由政府严格管控的中国官方媒体都对美国进行了猛烈抨击。官媒的文章试图把中国描绘为自由贸易的领导者,有时还专门提到特朗普政府,谴责其在贸易问题上采取反复无常且对抗性的立场。
The Trump administration, along with a host of international industry groups, has complained about China’s many trade restrictions that close the country’s huge market to overseas businesses while bolstering its domestic industries.
特朗普政府以及许多国际行业组织一直对中国的许多贸易限制不满。这些限制不让海外企业进入中国庞大的市场,同时帮助国内产业的发展。
With Chinese politicians studiously dull and the country’s statecraft closely stage-managed, salvos from the state-controlled news media — which President George H.W. Bush, a former United States ambassador to China, called cannons of rhetoric — offer a more direct, and inflammatory, guide to the thinking of the Beijing government.
中国的政客们刻意打造死板乏味的形象,有一套经过严密精心安排的治国方式,因此,国家控制的新闻媒体——担任过美国驻华大使的乔治·H·W·布什总统曾将其称为“空话大炮”——打响的这几炮,为了解北京的政府怎么想,提供了更直接、更具煽动性的指南。
Below is a sampling of the responses.
下面是中方反应的选录。
‘Capricious Behavior Has Become the Norm’
“反复无常已成为‘常态’”
From an editorial in The People’s Daily, seen as an especially close reflection of official opinion:
选自被认为特别密切地反映官方观点的《人民日报》的一篇社评:
• “From the time of its first trade provocations until now, capricious behavior has become the norm from America. It not only wears away and squanders the country’s reputation, but it also allows China to see more clearly the face of the Trump administration, one that is rude, unreasonable, selfish and headstrong.”
• “自从挑起贸易争端至今,美方的反复无常已成为‘常态’,不仅损耗和挥霍了自己的国家信誉,也让中国进一步认清了特朗普政府蛮横无理、自私任性的面目。”
• “As a leading developed nation, the United States should be an upholder of the multilateral trade system, allowing everyone to benefit from economic development and globalization. However, ‘America first’ is becoming America on its own. The Trump administration obstinately persists in playing the inglorious role of global economic agitator. Recently, America is brandishing the trade war big stick, smacking other countries at will. Former allies like the European Union, Canada, Mexico have become sacrifices to trade protectionism. This exposes the Trump administration’s outmoded views on globalization and trade liberalization. In the eyes of America, the rules of international trade are like a gorgeous coat. When needed, they wear it, when not required, they cast it off and run naked.”
• “作为头号发达国家,美国本应成为多边贸易体系的共同捍卫者,让大家一起受益于经济发展和全球化进程。然而,“美国优先”正在变成美国独行,特朗普政府执迷不悟扮演起全球经济搅局者的不光彩角色。近期,美国挥舞着贸易战的大棒,随意砸向其他国家,欧盟、加拿大、墨西哥这些昔日盟友先后成为贸易保护主义的牺牲品,充分暴露出特朗普政府对去全球化和反对贸易自由化的抱残守缺。在美国眼里,国际贸易规则就是华丽的外衣,需要时拿来穿穿,不需要时就脱下裸奔。”
‘No Country Can Lightly Build Fences’
“没有哪个国家愿轻易自筑藩篱”
From a commentary published by the Xinhua news agency:
选自新华社的一篇评论:
• “The wise build bridges and the foolish build walls. With economic globalization there are no secluded and isolated islands. No country can lightly build fences to stop the tides of history.”
• “智者筑桥,愚者筑墙。在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛,没有哪个国家愿轻易自筑藩篱,逆历史潮流而动。”
• “With the adjustment of the structure of the global economy and trade, the international competitiveness of the United States has decreased. Promoting unilateralism and trade protectionism has become a leading move for its ‘America first’ strategy. Under this situation, it’s inevitable that China and the United States have frictions in the economic and trade realm, and it will be the new normal for the two countries to move back and forth between negotiation and conflict in an ever-changing way. But this doesn’t mean that one side can perfidiously initiate a trade war.”
• “随着国际经贸格局的调整,美国在全球的竞争力有所下降,推行单边主义和贸易保护主义成为其实施“美国优先”战略的先手棋。在此背景下,中美经贸难免出现摩擦,充满变数地谈谈打打也会成为常态,但这并不意味着一方可以背信弃义、一意孤行地发动贸易战。”
‘China Will Have to Fight Back’
“中方不得不予以回击”
• “China doesn’t want to fight a trade war, but in the face of the shortsighted actions of the United States, which do good for no one, China will have to fight back with strength and power, and will firmly defend the economic globalization and the multilateral mechanisms of international trade.”
• “中方并不想打贸易战,但面对美方损人不利己的短视行为,中方不得不予以强有力回击,坚决捍卫国家利益和人民利益,坚决捍卫经济全球化和多边贸易体制。”
‘Childish Tactics’
“幼稚策略”
From The Global Times, a tabloid known for taking hawkish positions, quoting Mei Xinyu, a research fellow at the government-affiliated Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation:
《环球时报》是以持强硬立场著称的小报。该报在一篇英文报道中援引商务部国际贸易经济合作研究院研究员梅新育的话说:
• “Trump’s childish tactics might work with some smaller countries, but it would definitely not work with China.”
• “特朗普的幼稚策略可能对一些较小的国家管用,但绝对不会对中国奏效。”
• “Trump has basically started a trade war with just about every major economy, including the E.U.”
• “特朗普基本上已经开始了一场与几乎所有主要经济体的贸易战,包括欧盟。”
孟宝勒(Paul Mozur)是《纽约时报》驻上海记者。
Carolyn Zhang对本文有报道贡献。
翻译:Cindy Hao
source: https://www.nytimes.com/2018/06/16/business/china-media-trump-tariffs.html
中国官方媒体猛烈抨击特朗普政府
China’s Official News Media Sharply Criticize Trump
孟宝勒
2018年6月19日
SHANGHAI — The newspaper that serves as the mouthpiece of the Chinese Communist Party had four words to describe the Trump administration on Saturday: rude, unreasonable, selfish and headstrong.
上海——一家作为中国共产党喉舌的报纸,上周六用八个字描述了特朗普政府:蛮横无理、自私任性。
Other propaganda channels in China had similarly harsh words for the United States’ decision to impose tariffs on $50 billion in Chinese goods. The move brought an immediate response from Beijing, which said it would impose its own tariffs.
中国的其他宣传渠道也对美国对价值500亿美元的中国商品加征关税的决定使用了类似的严厉措辞。美国的做法马上引起了北京的反应,北京表示将以牙还牙。
While the topic of a looming trade war did not trend on Chinese social media on Saturday, China’s closely controlled state media featured a number of broadsides against the United States. The articles sought to portray China as a leader in free trade, and at times singled out the Trump administration, specifically, for what they denounced as its capricious and confrontational trade stance.
虽然即将爆发的贸易战不是中国社交媒体上周六的主要话题,但由政府严格管控的中国官方媒体都对美国进行了猛烈抨击。官媒的文章试图把中国描绘为自由贸易的领导者,有时还专门提到特朗普政府,谴责其在贸易问题上采取反复无常且对抗性的立场。
The Trump administration, along with a host of international industry groups, has complained about China’s many trade restrictions that close the country’s huge market to overseas businesses while bolstering its domestic industries.
特朗普政府以及许多国际行业组织一直对中国的许多贸易限制不满。这些限制不让海外企业进入中国庞大的市场,同时帮助国内产业的发展。
With Chinese politicians studiously dull and the country’s statecraft closely stage-managed, salvos from the state-controlled news media — which President George H.W. Bush, a former United States ambassador to China, called cannons of rhetoric — offer a more direct, and inflammatory, guide to the thinking of the Beijing government.
中国的政客们刻意打造死板乏味的形象,有一套经过严密精心安排的治国方式,因此,国家控制的新闻媒体——担任过美国驻华大使的乔治·H·W·布什总统曾将其称为“空话大炮”——打响的这几炮,为了解北京的政府怎么想,提供了更直接、更具煽动性的指南。
Below is a sampling of the responses.
下面是中方反应的选录。
‘Capricious Behavior Has Become the Norm’
“反复无常已成为‘常态’”
From an editorial in The People’s Daily, seen as an especially close reflection of official opinion:
选自被认为特别密切地反映官方观点的《人民日报》的一篇社评:
• “From the time of its first trade provocations until now, capricious behavior has become the norm from America. It not only wears away and squanders the country’s reputation, but it also allows China to see more clearly the face of the Trump administration, one that is rude, unreasonable, selfish and headstrong.”
• “自从挑起贸易争端至今,美方的反复无常已成为‘常态’,不仅损耗和挥霍了自己的国家信誉,也让中国进一步认清了特朗普政府蛮横无理、自私任性的面目。”
• “As a leading developed nation, the United States should be an upholder of the multilateral trade system, allowing everyone to benefit from economic development and globalization. However, ‘America first’ is becoming America on its own. The Trump administration obstinately persists in playing the inglorious role of global economic agitator. Recently, America is brandishing the trade war big stick, smacking other countries at will. Former allies like the European Union, Canada, Mexico have become sacrifices to trade protectionism. This exposes the Trump administration’s outmoded views on globalization and trade liberalization. In the eyes of America, the rules of international trade are like a gorgeous coat. When needed, they wear it, when not required, they cast it off and run naked.”
• “作为头号发达国家,美国本应成为多边贸易体系的共同捍卫者,让大家一起受益于经济发展和全球化进程。然而,“美国优先”正在变成美国独行,特朗普政府执迷不悟扮演起全球经济搅局者的不光彩角色。近期,美国挥舞着贸易战的大棒,随意砸向其他国家,欧盟、加拿大、墨西哥这些昔日盟友先后成为贸易保护主义的牺牲品,充分暴露出特朗普政府对去全球化和反对贸易自由化的抱残守缺。在美国眼里,国际贸易规则就是华丽的外衣,需要时拿来穿穿,不需要时就脱下裸奔。”
‘No Country Can Lightly Build Fences’
“没有哪个国家愿轻易自筑藩篱”
From a commentary published by the Xinhua news agency:
选自新华社的一篇评论:
• “The wise build bridges and the foolish build walls. With economic globalization there are no secluded and isolated islands. No country can lightly build fences to stop the tides of history.”
• “智者筑桥,愚者筑墙。在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛,没有哪个国家愿轻易自筑藩篱,逆历史潮流而动。”
• “With the adjustment of the structure of the global economy and trade, the international competitiveness of the United States has decreased. Promoting unilateralism and trade protectionism has become a leading move for its ‘America first’ strategy. Under this situation, it’s inevitable that China and the United States have frictions in the economic and trade realm, and it will be the new normal for the two countries to move back and forth between negotiation and conflict in an ever-changing way. But this doesn’t mean that one side can perfidiously initiate a trade war.”
• “随着国际经贸格局的调整,美国在全球的竞争力有所下降,推行单边主义和贸易保护主义成为其实施“美国优先”战略的先手棋。在此背景下,中美经贸难免出现摩擦,充满变数地谈谈打打也会成为常态,但这并不意味着一方可以背信弃义、一意孤行地发动贸易战。”
‘China Will Have to Fight Back’
“中方不得不予以回击”
• “China doesn’t want to fight a trade war, but in the face of the shortsighted actions of the United States, which do good for no one, China will have to fight back with strength and power, and will firmly defend the economic globalization and the multilateral mechanisms of international trade.”
• “中方并不想打贸易战,但面对美方损人不利己的短视行为,中方不得不予以强有力回击,坚决捍卫国家利益和人民利益,坚决捍卫经济全球化和多边贸易体制。”
‘Childish Tactics’
“幼稚策略”
From The Global Times, a tabloid known for taking hawkish positions, quoting Mei Xinyu, a research fellow at the government-affiliated Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation:
《环球时报》是以持强硬立场著称的小报。该报在一篇英文报道中援引商务部国际贸易经济合作研究院研究员梅新育的话说:
• “Trump’s childish tactics might work with some smaller countries, but it would definitely not work with China.”
• “特朗普的幼稚策略可能对一些较小的国家管用,但绝对不会对中国奏效。”
• “Trump has basically started a trade war with just about every major economy, including the E.U.”
• “特朗普基本上已经开始了一场与几乎所有主要经济体的贸易战,包括欧盟。”
孟宝勒(Paul Mozur)是《纽约时报》驻上海记者。
Carolyn Zhang对本文有报道贡献。
翻译:Cindy Hao
source: https://www.nytimes.com/2018/06/16/business/china-media-trump-tariffs.html